Почему стоит читать книги только в оригинале и не верить переводчикам: мнение читателя

Лиля Брик

Наша читательница Елизавета Тимофейчук поделилась мыслями о том, почему стоит читать книги в оригинале, а не в переводе. Доводы Елизаветы — это замечательная пища для размышлений. Призываем вас быть активными и делиться своими мнениями по теме.

книги

peus/Depositphotos.com

Я всегда любила стихи Редьярда Киплинга. Недавно я взялась за прочтение этих стихов в оригинале и была удивлена, сколько смысла этих потрясающих стихов просто исчезло при переводе. Пусть даже очень хорошем, наиболее приближенном к оригиналу переводе. И прежде чем вы подумаете, что для того, чтобы читать в оригинале, нужен уровень знания языка как минимум Upper-Intermediate, я вас порадую — мой уровень не выше Pre-Intermediate.

Многие не решаются читать книги в оригинале, считая это делом невероятно сложным и требующим высокого уровня знания языка. Я тоже долгое время так считала, пока не захотела прочесть книгу Дугласа Адамса Last Chance To See. Перевода этой книги на русский язык нет, и не планируется. Так что я взяла книгу и начала читать. В этой книге юмор и потрясающий сарказм встречаются практически на каждой странице, и я даже боюсь подумать, сколько бы всего этого потерялось при чтении в переводе.

При чтении книги я экспериментировала с разными подходами к тексту, о которых читала или которые приходили мне в голову по ходу чтения. Для тех, кто не решается ещё ступить на путь чтения в оригинале, я написала 10 выводов, которые сделала, экспериментируя с различными подходами к чтению в оригинале.

Начинать можно и даже нужно, независимо от вашего уровня знания английского. Знаете алфавит, значит, можете приступать к чтению.

Не читайте адаптированные книги или книги, которые кто-то советует для первого прочтения. Выбирайте ту книгу, которую хотите прочитать именно ВЫ! Тогда вам будет интересно. А ещё лучше брать книгу, которую вы очень хотите прочесть, но её ещё не перевели.

Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и раздражающее.

Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Разве важно, что делает обезьяна палкой — стучит или бьёт, главное, что обезьяна что-то делает!

Переводите не больше 5–10 слов со страницы. Кажется, что этого мало, но поверьте, этого более чем достаточно! Так вам не надоедают постоянные отрывания от текста, чтобы нырнуть в словарь. И к тому же вы будете запоминать намного больше слов и делать это быстрее.

Если переводить слишком много слов, то они все перепутаются и не задержатся у вас в голове надолго.

Многие считают, что если берут книгу на 50 тысяч слов, то им придётся выучить 50 тысяч слов, и это, само собой, неосуществимо. Но дело в том, что большинство слов и выражений повторяется в книге чуть ли не на каждой странице! Когда встречаете такие слова в тексте, пишите сверху их перевод. И так до конца книги. Такое повторение просто вбивает слова в ваш словарный запас.

Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь — пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц, гарантирую, вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.

Во время чтения очень хорошо усваивается грамматика языка. Если вы её не знаете или знаете плохо — это не проблема.

Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова). Слушайте или смотрите курс параллельно чтению книги.

При переводе слов не используйте онлайн-переводчики. Лучше взять бумажный вариант словаря. Так вы избежите соблазна переводить целые отрывки, просто вбивая текст в онлайн-переводчик. Я пользовалась Oxford English Dictionary.

Для усвоения текста на слух можно слушать параллельно с чтением и аудиозапись книги в оригинале, если такая имеется.

При первом прочтении я поняла не больше 30–40% книги. Но это на 30–40% больше, чем если бы я вообще не пыталась. При втором прочтении этой книги я пойму уже 60–70%. А прочитав книгу в третий раз — уже 100%.

Итак, чтение книги в оригинале не такое уж и сложное занятие. Главное — уделять этому хотя бы 15 минут в день, и дело очень быстро сдвинется с мёртвой точки. И самое главное — вы не упустите уникальность произведения, которая теряется даже при самом лучшем переводе.

Таково мнение Елизаветы, а что по этому поводу можете сказать вы?

Андрей
2014-12-12 16:45:04
На счет "независимо от уровня" я бы чуток поспорил. Есть писатели, которых даже приближаясь к Advanced уровню тяжело понимать. Например, у Кинга некоторые вещи довольно непростые. А попробовать того же Эдгара По почитать, так вообще кажется, что и не учил языка никогда. Мне кажется, его даже носители с трудом читают =) Поэтому желательно все таки осознавать, кого читать легче, кого сложнее, и выбирать исходя из этого. Плюс, если я правильно помню, преподаватели советуют читать книги, в которых не больше двух новых слов на страницу. Иначе это может превратиться в пытку. Хотя тут тоже, наверное, от человека зависит.
Konstantin
2014-12-12 16:54:07
Хороший совет, правда, очень на любителя. Для того, чтобы оттренировать навыки чтения на иностранном языке, отлично годятся биографии. Необязательно строгие академические, можно и охудожествленные. Собственно, мне он и попался в биографии и исходно был дан еще в 30-х годах. Гарантирован корректный язык без персональных вывихов автора, разумный словарь и понятный контекст. Но впрочем с нынешним уровнем переводов эта статья скоро станет ненужной. В оригинале читать будет даже проще. Не раз ловил себя на мысли о том, что пытаюсь понять по как-бы-русскому тексту, что же все-таки было в оригинале.
Zen Garden
2014-12-12 16:56:41
> Разве важно, что делает обезьяна палкой — стучит или бьёт, главное, что обезьяна что-то делает! Действительно, зачем понимать смысл? знаешь алфавит — вперёд! Статья — эдакая «ненавязчивая» реклама системы «Полиглот». А чтобы нормально/правильно понимать прочитанное, нужно не просто хорошо знать язык, но также иметь представления о культурных особенностях, иносказательных оборотах речи и других тонкостях. Иначе заложенный в текстах смысл может незаметно ускользнуть, о чём вы и не догадаетесь.
Kirill
2014-12-12 17:14:45
Они так говорят, как будто книги только на английском выходят. Это что же получается, перед прочтением каждой книги новый язык учить? А Мураками как читать например?
Dmitry Tharn
2014-12-12 17:15:26
Ха! Кстати, о Кинге. Берешь любой русский перевод - "Зловещие сумерки окутывали штат Мэн раскатываясь по кладбищенской земле." Берешь оригинал - "Shit. Fuck. Shit. Slut. Rape. Shit. Fuck." :D
Larry Woll
2014-12-12 17:28:51
"стоит читать книги только в оригинале и не верить переводчикам" - я бы не был так категоричен. Начиная с того, что вы не билингв и способны пропустить и на десятый раз прочтения книги едва не половину скрытого смысла, аллюзий и игры слов, и заканчивая тем, что не все книго на английском, а вы не полиглот. Возьмите Умберто Эко почитать, к примеру. Так же не нужно далеко ходить за примерами просто чрезвычайно удачного перевода: тот же Ремарк в оригинале выглядит несколько бледнее, чем мы привыкли. Можно, конечно, спорить об эквивалентности такого перевода, но заголовок статьи звучит как минимум необдуманно. Дорогого стоит совет взять бумажный вариант словаря. Реально столько лишнего времени есть, чтобы бумагу перекладывать в поисках нужной словарной статьи? Это тянет на антилайфхак.(:smile:)
Андрей
2014-12-12 17:37:45
Я не так много его читал, но из того, что попадало, не скажу, что слишком много матерщины всякой. То же "Кладбище домашних животных" сейчас читаю, там вообще будто под PG13 писалось =) И в "Противостоянии" не так много этого дела.
Oleg Bondarenko
2014-12-12 18:06:29
Главная причина для меня чтения в (английском) оригинале - чтобы не оставаться в душном гетто, скажем, того, что сейчас выходит на русском языке. К примеру, шот-лист российского букера прочитывается легко, но и там много... не достаточно качественной литературы. И есть еще просто неинтересный материал. А это - вершина. Еще 5-10 "заслуженных" авторов и - дно. Да, значительная американской и британской современной литературы будут для нас пустым звуком, т.к. они рассказывают о своем мире, подразумевая общность. Взять ее неоткуда. Зато если что отзывается, то это такой взрыв, такое расширение кругозора! Русскую классику тоже нужно читать именно по указанной причине. Пример: Салтыков-Щедрин. История одного городка. Очень.
Dmitry
2014-12-12 18:56:51
Перед чтением хорошо прогнать книгу (не бумажную, конечно) через Textus Pro. Станет ясно, сколько раз какое слово в книге встречается. И можно, например, слова, которые встречаются чаще 3 или 4 раз, заранее выучить. Ну и сейчас - именно сейчас, а не 10-15 лет назад, - много очень хороших переводов. Жесточайшая конкуренция среди переводчиков в издательствах сказывается.
Николай Гордиенко
2014-12-12 19:16:20
ОК. Хороший перевод передает смысл, юмор и оригинальные мысли автора на 90%. Если без перевода автор статьи понимает 30-40%, смысла нет вообще никакого.
Alexandr Al
2014-12-12 19:41:54
В тексте всё обоснование тезиса - "Почему стоит читать книги только в оригинале" - строится исключительно на одном примере, причем стихотворном, что заранее подразумевает недословный, неточный перевод. Не вижу никаких причин, почему также должно быть для не стихотворных текстов
Больной на диете
2014-12-12 22:06:53
Согласен. Не стоит читать переведенные статьи на ЛХ.
Arthur Orlov
2014-12-13 00:17:54
Подозреваю, что есть и такой нюанс. При чтении книги на родном языке, читающий обычно различает характер построения фраз в прямой речи у героев, и при переводе, с одной стороны, этот характер теряется. Но с другой стороны, чтобы "прочувствовать" такой характер в другом языке, все-таки, уровень знания повыше требуется, и причем не только навык чтения, но и восприятия на слух. Без этого так глубоко "погрузиться" в книгу, как это бывает на родном языке, не получится.
Юрий Сиржант
2014-12-13 01:10:20
полностью согласен с автором. да, вначале тяжело... но потом лично у меня произошел качественный скачок - слова запоминались сами собой, грамматика начала складываться и т.д. метод весьма результативен, даже если читать понемногу... кроме того - чтение такой литературы - как выход в космос. это новый мир, новая вселенная
Natalia Korotaeva
2014-12-13 14:05:07
Книги в оригинале читать полезно. Для повышения уровня знания языка прежде всего. Не адаптированные, но достаточно легкие для чтения, чтобы воспринимался смысл и процент того, что нужно прояснять, был минимален. Я считаю очень важным прояснять всё непонятное. Иначе человек привыкает к угадыванию и жизни в умственном тумане. К сожалению, таких очень много. Приходилось тестировать людей при приеме на работу (офисный и руководящий состав) - адекватно воспринимают информацию не больше 10%. Большинство чего-то не видит и чего-то додумывает.
Nyck
2014-12-13 19:15:34
и сколько шансов, что вы не знаю очень хорошо языка сможете нормально перевести произведение? про идиомы вспомните. мне нравится читать в оригинале, но далеко не всегда понимаю что к чему и куски текста остаются непонятыми из-за недостатка знаний. p.s. мне рекомендовали начинать читать на английском с Роальда Даля. у него очень приятный и несложный язык
Anna Shtrimer
2014-12-13 23:51:19
Читаю в оригинале давно и много. Начинала, наверное как и многие, с Гарри Поттера :) Сейчас уже берусь за все, что интересно. Мне в этом очень помогают читалки. Тот же Kindle, например. Там и словари можно любые подключить (советую именно английские, а не русско-английские + словарь идиом). Потом я закидываю переведенные слова в Anki или на LinguaLeo и постепенно заучиваю. Действительно, тут главное выбирать книги, которые интересны или уже прочитаны в переводе. Единственное, не советую начинать с классики. Много устаревших оборотов и сложных конструкций, да и навыки живой современной лексики там не подчерпнуть.
Денис Батьянов
2014-12-14 21:55:11
"Я всегда любила стихи Редьярда Киплинга. Недавно я взялась за прочтение этих стихов в оригинале и была удивлена, сколько смысла этих потрясающих стихов просто исчезло при переводе. Пусть даже очень хорошем, наиболее приближенном к оригиналу переводе." Очень "приятно" читать статью, которая является опровержением того, что автор заявляет с порога. Тут она пугает нас, что от нас ускользают глубинные смыслы, неподвластные даже профессионалам, а потом мы узнаем, что "можно пропускать страницами", понять 30% написанного и всё равно это хорошо. Да, это хорошо для изучения языка, но зачем вот эта клюква в начале про ускользающие смыслы? :)
Lyalin Mikhail
2014-12-15 14:03:06
читать в оригинале полезно для освоения языка, но на основании своих "опытов" нельзя отрицать крайне взвешенный и профессиональный подход литературных переводчиков http://www.langust.ru/trans.shtml#dialogs
Вячеслав Еманаков
2014-12-15 17:16:45
Кажется, у Довлатова была мысль о том, что отечественные писатели с трудом могли зарабатывать на жизнь именно писательским трудом, в связи с чем поголовно подрабатывали переводами. И это колоссально сказалось на качестве нашей переводной литераторы. Вплоть до того, что многие переводы оказывались чуть ли не сильнее оригинала
Андрей Шихов
2014-12-16 15:23:13
добавлю свои 5 копеек: если книга очень важная, и вы хотите понять 100% написанного, лучше все таки читать русский вариант. Т.к. если у вас средний уровень английского, вы едва ли поймете больше 70% содержания оригинала. Множество деталей, а иногда весьма существенных, останутся за кадром. А вот если читать просто интересную книгу, то да - отличный инструмент изучения языка, наряду с другими - фильмами, музыкой, учебниками, живым общением. Только в комплексе.
Наталья Корчуганова
2014-12-17 11:45:02
Иногда натыкаешься на абсолютно "дубовую" фразу на русском, переводишь обратно и понимаешь ЧТО именно было в оригинале ))))
Hakim Callidus
2014-12-18 10:35:24
В чем то Елизавета права: читать интересные именно ВАМ книги лучше в оригинале, НО только для того, чтобы подтянуть свои языковые навыки. Для того, чтобы интересная с порога книга осталась интересной после прочтения - читать в оригинале можно только когда знаешь язык хорошо, хотя и это не всегда помогает, а иначе это пустая трата времени и нервов)))
Ivan Al
2014-12-18 10:58:34
Мнение человека, который не является экспертом в области изучения языков, который сам владеет языком посредственно, и дает крайне противоречивые рекомендации (знаете алфавит - начинайте читать переводя максимум 5 слов со страницы неадаптированного текста, Ницше любите - отличный выбор!). Что-то из области вредных советов. Приходя в тренажерку, сразу берите 100 кг штангу и пробуйте, пока не умрете, примерно так. Техника безопасности, постепенное увеличение нагрузки, программа тренинга - для слабаков. Супертренер сказал сразу в бой значит сразу в бой. Зато автор может хвастать что статьи на популярный сайт пишет, ага.
Полина Гудман
2014-12-19 17:37:18
А никто здесь случайно не слышал про метод чтения Ильи Франка? Заключается он как раз в том, о чем написано в этой статье. Читать в оригинале и очень много, результат - резкое пополнение словарного запаса и повышение уровня знания языка. Сомневаюсь конечно, что этот метод подходит для тех, кто читает чтобы прочитать. Скорее для изучающих язык. Но так как изначально говорилось о том, что мы упускаем многое, когда читаем не в оригинале, то с полезностью этого лайфхака готова поспорить.
Slava Gerchicov
2014-12-29 07:39:03
сильно много ты поймешь если будешь читать не зная толком языка? А иначе нужно не просто читать, а хотя бы выписывать незнакомые слова
Slava Gerchicov
2014-12-29 07:43:44
"Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова)." доо, у меня уши завяли когда я услышал какое произношение там у преподавателя. Не говоря уже обо всем остальном.
Владимир Курцев
2015-02-17 08:44:06
Так вот именно что поймешь намного больше, чем со словарем. Адаптированные книги по методу Ильи Франка - это когда сначала идет текст оригинала с переводом и пояснением в скобочках, а потом чистый оригинал. Выходит что вы сначала видите иностранный текст и его смысл на русском, а потом чистый оригинал читаете уже без пояснялок, смысл вы все равно улавливаете уже. Ничего зубрить не нужно, отвлекаться тоже не нужно. В конечном итоге вы не будете читать адаптированный текст, а будете переходить сразу на оригинальный (поглядывая иногда в пояснения), а далее вообще удалите эту книгу и скачаете оригинал (без "мусора" в виде адаптационного текста). Я к примеру читал адаптированного The Hobbit))).
Анастасия Усенко
2015-02-25 11:28:50
"Начинать можно и даже нужно, независимо от вашего уровня знания английского, " - ага, кроме англоязычных книг, литературы, конечно, не существует. Или нужно все языки учить? Или читать со словарем, не зная языка? Что, если мне сегодня захочется что-то из английской литературы, завтра из китайской, а послезавтра - какие-нибудь арабские сказки, например? Моя точка зрения на этот вопрос такая: читать в оригинале лучше только в том случае, если знание языка позволяет это делать. И этот уровень далеко не pre intermediate, это advanced, до которого еще учиться и учиться. Чтение же "с алфавита" погубит всю затею, вы поймете еще меньше, чем читая перевод. Даже если переводить каждое слово, можно не учесть культурных аспектов, игры слов и еще многого другого из того, что переводчик (хороший, конечно), поймет и постарается донести. И вся тонкость, вся языковая красота все равно для вас пропадет. Ну вот давайте будем честными с собой: даже переведя незнакомое слово, мы не почувствуем, почему в этом предложении использовано именно оно. Почему оно красивое и почему подходит лучше, чем то слово, которое знали мы. Не рождается таких ассоциаций, как у носителей языка, ни у upper-intermediate, ни у pre-intermediate тем более. И есть у меня подозрение, что такой Киплинг, каким его воспринимает в оригинале автор, с реальным может иметь мало общего. Для бизнес-литературы, наверное, подходит этот вариант. Для написанной совсем простым языком тоже. Ну и чтобы подтянуть язык, конечно, тоже нужно в оригинале читать, но все это уже совсем другая история.
Slava Gerchicov
2015-10-01 08:41:00
Да да, почитайте Куприна "Изумруд", потом будете высказывать свою "любовь" к русской классике
Slava Gerchicov
2015-10-01 08:50:52
1)противоречит другой вашей статье, в которой рекомендуется пропускать слова в тексте на другом языке, чтобы понять только смысл. Так а зачем пропускать слова, если я могу прочитать сразу на русском и понять больше и лучше? Максимум ваши рекомендации помогают изучению английского 2)была какая-то книга (кстати Рекомендованная вами) - что-то про интервью с профессиональными спортсменами. Так там уже на первой странице половина слов не понятна. Нужно пропускать слова в таком тексте? Думаю перевод, даже не особо качественный лучше. Или вообще выбросить 3)вы недооцениваете силу электронных переводчиков. Часто пользуюсь translatedby - переводить тексты там очень просто. Если коротко, то это гибрид ручного и автоматического перевода 4)вы переоценили Полиглот. Курсы для совсем начинающих, чтобы выучить максимум "привет" и "как тебя зовут". При этом произношение у ведущего такое, что УШИ ВЯНУТ!
Ксения Синяговская
2015-12-30 08:34:36
Ну про фразу из названия статьи "почему не нужно верить переводчикам", я бы поспорила. Автор сама то переводами занималась? Потому что понимать смысл прочитанного и переводить - это не одно и тоже. Я переводила фолковые финские песни на русский, так скажу, что это очень непросто. Даже когда смысл понятен, а перевести это так, чтобы зазвучало красиво, да ещё и не исказить при этом смысл... Работа переводчика - это кропотливый труд. Это сложнее, чем просто читать, смотреть кино и общаться на языке.
Олег Красавин
2016-01-16 18:48:33
Действительно, заголовок статьи спорный для некоторых, но это ничего не значит, это просто мнение. Я считаю, что читать в оригинале нужно не по принципу "я ценитель", я по принципу "я изучаю этот язык", если мне нужно прибывать погруженным в язык, я выберу книгу, чтобы развивать навык чтения, расширять словарный запас, изучать литературный "красивый" язык, ведь он имеет место быть на ровне с языком фильмов и языком повседневного общения носителей. Для развития, если это мне нужно - резюмирую. Это, наверно, капитанство, но всё же.
Олег Красавин
2016-01-16 18:52:01
Я хочу попробовать почитать Гарри Поттера, имея и оригинал и перевод, буквально читая главу на русском, потом на английском, заглядывая в русский вариант в сложных ситуациях.
Laderon Ashkenazie
2016-03-04 17:54:27
Даже очень и очень хороший перевод - это всего лишь перевод; не забывайте, что любой перевод - всего лишь интерпретация текста, но не сам текст,
Иван Курс
2016-03-09 06:09:52
Я скажу, что Елизавета конкретно гонит! =) Как же вы поймете смысл если не знаете перевода слов? Додумаете сами? Тогда это уже будет иной смысл, отличный от мысли автора! Вы слишком наивны полагая, что не нужно обладать хороши навыком чтения на английском. По вашей стратегии если я хочу прочитать Шекспира, то мне надо просто сесть и читать, пропуская непонятные слова...? Бред! Я даже за сюжетом не услежу! Что уж говорить о философии книги. И "не используйте онлайн переводчики" вы что серьезно?! Да на обычный поиск слова уйдет больше времени чем на само чтение! Единственный годный совет это слушать параллельно аудиокнигу. Итог ценность и практичность статьи 1/10. 🚷
Иван Курс
2016-03-09 06:14:23
Не, курс крутой! Он именно учит разговаривать. Я прошел его и норм пообщался с американцем и другими иностранцами. Я понимаю и они меня понимают. Причем более серьезные курсы, особенно правила грамматики понимаю на основе именно "Полиглота" Дмитрий Петров - The Best! Так что это лучший курс английского в рунете на сегодняшний день, причем еще и бесплатный! 🈸
Виталий Громов
2016-04-05 09:36:08
Поддержу Елизовету в том, что не надо боятся начинать читать "настоящие" книги с небольшим словарным запасом. Только надо брать книги, которые вам действительно хочется прочитать в оригинале, тогда и поиск переводов незнакомых слов не будет тяготить. Я только не совсем согласен, что лучше использовать бумажный словарь. Хоть у бумаги есть определенные эмоциональные преимущества, но этот девайс просто неудобный - тяжелый, объемный и с медленным поиском. :-) Сейчас же так удобно использовать и электронные читалки и мобильные устройства с кучей приложений для чтения книг - я использовал раньше AlReader и CoolReader на андроид, удобно - там можно подключать любые словари, сейчас пользуюсь Vortozo (там есть еще и изучение слов).
Виталий Громов
2016-04-05 11:20:35
Для Гарри Потера это может подойти, там язык довольно простой и перевод по идее не должен сильно отличаться от смысла в оригинале. Гарри Потер вообще хороший кандидат для учебного чтения - просто, но не примитивно. Много диалогов.
Виталий Громов
2016-04-05 11:30:47
Вряд ли кто с Вами станет спорить о трудности труда переводчика. Кстати, иногда бывает, что перевод интереснее оригинала. Думаю Елизавета имела в виду, что перевод не даст вам возможность понять и оценить тонкости и оттенки именно оригинала, которые особенно ценны при изучения языка. Например, переводчик не может переводить идиомы буквально, и удача, если у нас в языке есть что-то похожее.
Виталий Громов
2016-04-05 11:40:05
Судя по интересу и активному обсуждению, ценность статьи вполне на высоте, так что Вы зря принижаете. Ну, а мнение по содержанию, конечно, у каждого свое.