Этот пост написан кандидатом на авторство в Лайфхакере Станиславом Жураковским. Только от того, насколько вам понравится материал, зависит, будет ли он писать в наш блог. Выразить свою благодарность можно, нажав одну или несколько кнопок социального шаринга или написав свои мысли в комментариях.

Не так давно читатель Лайфхакера Артем Московенко присылал совет о переводе интерфейса на английский для пополнения словарного запаса. Действительно, это достаточно простое решение позволяет значительно пополнить словарный запас и погрузиться в языковую среду, что еще более важно.

Сегодня мы предлагаем новый лайфхак — ведение дел и бюджета на английском. Возможно, это покажется излишне сложным и неподъемным делом, ведь многим кажется, что их словарный запас недостаточен для такого радикального перехода. Но на самом деле все гораздо проще.

Первое, что нам потребуется сделать — это определить, сколько слов (приблизительно) мы знаем. Для этого можно воспользоваться отличным сервисом, который был упомянут в Хакрадаре. Даже если у вас получилось очень небольшое число, не отчаивайтесь! Ведь теперь вы точно знаете, где вы находитесь и куда вам следует стремиться.

как пополнить словарный запас

Второе — принять ряд несложных правил:

– Задачи, заметки, бюджет и календарные встречи желательно записывать с помощью наиболее употребляемых в английском слов и выражений, и наиболее подходящих по смыслу в области деловой переписки, а не разговорной речи.
– Если вы не помните или не знаете, как перевести слово или выражение с русского на английский, то необходимо воспользоваться словарем.
– Если в ситуации мобильного доступа к ежедневным записям у вас нет под рукой словаря, то допускается писать незнакомые слова на русском.
– Если вы написали что-то по-русски, то при первом же обзоре необходимо перевести слово или выражение на английский язык.
– Если вы не знаете, как перевести слово на английский, то обязательно занесите это слово в словарные карточки для дальнейшего запоминания.

словарные карточки для запоминания слов

Данным правилам следовать совсем несложно. Важно только держать всегда под рукой, то есть на коммуникаторе, англо-русские словари общей и, обязательно, деловой лексики. Плюсы данного подхода:

– Практически полное погружение в языковую среду в повседневной жизни для текстовых форматов.
– Быстрый набор необходимого словарного запаса, мы ведь по сути помещаем себя в “местность смерти”.
– Отсутствие проблем с кодировками в любых доступных приложениях как при занесении данных, так и при синхронизации.
– Экономия времени для создания категории практически во всех программах ведения бюджета, практически во всех случаях в программе уже есть наиболее часто используемые категории.
– Сравнительная простота поисковых запросов ввиду того, что в английском языке меньше словоформ.

Минусов же у подхода два — сложность работы по данной системе в течение первых двух-четырех недель и необходимость писать в скобках на задачах и встречах по-русски для делегированных задач. Но при правильном применении данной системы результаты не заставят себя ждать! Попробуйте вести дела и бюджет таким образом пару месяцев, заносите незнакомые слова в карточки и снова проверьте свой словарный запас на сервисе, который мы упомянули в начале статьи, и, надеемся, что результат вас удивит!