Большинство русскоязычных сайтов так и остается замкнутым в пространстве Рунета. Для корпоративного сайта это непростительная ошибка.

63 Трудности перевода

Есть два пути: локализация или перевод сайта. Локализация необходима для компаний, которые планируют расширять свои деловые связи за пределами страны. Для такой компании зарубежные заказчики являются важным приоритетом. Согласно статистике, около 65% пользователей глобальной сети родным считают не русский или какой-нибудь еще, а именно английский язык.

Но ограничиваться переводом одних только заголовков и материалов сайта не вполне выгодно. Чтобы сайт был замечен в поисковой выдаче за рубежом и приносил доход, его нужно будет заново оптимизировать. Но оптимизировать уже под запросы иностранных клиентов. Кроме того, может понадобиться редизайн – на тот случай, если изображения на вашем сайте содержат текст. Этот текст тоже необходимо перевести. Мало того, изображения придется заново отрисовать.

Так, процесс локализации сайта делится на несколько этапов: перевод контента, оптимизация, переработка (если это необходимо) и тестирование переведенного сайта.  Тогда как перевод сайта обойдется значительно дешевле локализации. И это, пожалуй, единственный плюс этого метода.