Несколько дней назад я начал читать первую в своей жизни книгу нон-фикшн на английском языке. Я не думал, что это будет сколько-нибудь сложно. Последний год все фильмы я смотрел лишь на английском с субтитрами, а российским статьям часто предпочитал зарубежные. Просто потому, что в них чаще всего подаётся оригинальная информация, а не компоновка и перевод нескольких источников.

Но оказалось, что с чтением литературы нон-фикшн на английском всё не так просто. Я начал с книги The Power of Habit. Она безумно интересна. Её автор Чарлз Дахигг проанализировал сотни научных работ, общался с учёными и руководителями крупных компаний. Всё для того, чтобы понять, как формируются наши привычки и можем ли мы ими управлять. Я обязательно напишу об этом статью, так как концепция Дахигга переворачивает с ног на голову наше понимание того, как избавляться от плохих привычек и формировать хорошие.

А за несколько недель до этого я закончил читать книгу Стивена Кинга «Страна радости».

Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами.

Уверен, что в оригинале Кинг смог лучше передать смысл этого предложения. Доходило до смешного: некоторые фразы переведены настолько глупо и небрежно, что я несколько раз задумывался о том, чтобы закончить чтение книги на середине. Подобные ляпы замечают многие. Некоторых это раздражает настолько, что они самостоятельно начинают переводить и публиковать книги. Просто потому, что переводчики, которые находятся в строю уже больше 40 лет, не могут следить за прогрессом. Happy meal из «Макдоналдса» превращается у них в «счастливый домик», а joystick — в «палку радости».

Я не заявляю, что все русскоязычные книги плохи. Я был бы идиотом, если бы сказал такое. Мне очень нравятся книги издательства МИФ и множество художественных книг, переведённых на русский язык. Но если вы решили прочитать книгу, то почему бы не читать её в оригинале?

Вместо этого мы решаем читать мысли автора, умноженные на субъективизм и мастерство переводчика, которое часто оставляет желать лучшего.

Если раньше добыть книгу в оригинале было не так просто, то теперь это дело двух минут. Если вы не боитесь потратить $5, то миллионы книг Amazon находятся в вашем распоряжении. Если же любите скачивать бесплатно, то сможете найти книгу в оригинале и без моей помощи.

Ещё одна причина читать книги в оригинале — это время. Лишь в единичных случаях переводы выходят одновременно с оригиналом. Для этого заключаются контракты, а издание книги в оригинале откладывается до того момента, как будет готов перевод. Думаю, вы понимаете, что такое случается очень редко.

Например, следующую книгу Джорджа Мартина я планирую купить и начать читать в ту же минуту, как она появится на Amazon. Я не смогу ждать несколько месяцев, когда её наконец переведут на русский язык, а Джон Сноу превратится в Джона Снега. Читать «Песнь Льда и Огня» в оригинале не так просто, но это того стоит. Надеюсь, что в скором времени я смогу в этом убедиться. Хотя, зная Мартина, никогда нельзя быть уверенным в сроках.

Для тех, кто только начинает изучать английский язык, задача может оказаться невыполнимой, но это ещё одна причина не сдаваться и учить его дальше.

Если же уровень вашего английского позволяет читать статьи или хотя бы смотреть фильмы с субтитрами, начинайте читать книги в оригинале. Это во всех смыслах незабываемые ощущения.