Не каждый из нас может вспомнить гаджеты, покупка которых перевернула его жизнь. В моём случае всё изменил Amazon Kindle. С его помощью я не только основательно продвинулся в английском, но и выучил на базовом уровне испанский. О Kindle написано немало, но в этой статье мне хотелось бы заострить внимание на языковых аспектах его использования, чему в обзорах обычно уделяется недостаточное внимание.

Я много читаю, в основном литературу на иностранных языках. Поэтому выбор электронной книги для меня продиктован во многом тем, насколько удобно в ней работать со словарями. Однако, помимо отменно реализованной поддержки словарей, в Kindle присутствует ряд других возможностей, полезных для изучения языка.

Изначально оговорюсь, что всё изложенное ниже справедливо для Amazon Kindle 6 образца 2014 года (с сенсорным экраном), владельцем которого я являюсь. Далее в статье я ссылаюсь на него как на новый Kindle. Попутно я также отмечаю некоторые отличия нового Kindle от предыдущей версии (Kindle 5 образца 2012 года с кнопочным управлением), который для краткости будем именовать старым Kindle.

Скорее всего, содержание статьи может быть распространено на старшие устройства современной линейки Kindle (такие как Kindle Paperwhite), однако, поскольку я лично с ними дела не имел, ручаться за это я не берусь. Кстати, меня вполне устраивает самая простая, базовая версия Kindle, поскольку она имеет все жизненно необходимые мне функции за минимальную цену. На дату написания статьи стоимость устройства составляла 79 долларов, а в дни распродаж — на моей памяти — снижалась до 49 долларов (без учёта стоимости пересылки в Россию и услуг посредников, что добавляет к цене ещё 20–25 долларов).

Поиск в словарях

В старом Kindle поиск в словаре занимал довольно много времени. Нужно было кнопками подвести курсор к нужному слову, при этом на экран выводилось лишь несколько первых строк соответствующей статьи словаря, которых обычно было недостаточно. В итоге приходилось переходить в полный текст словарной статьи, потом возвращаться в текст книги… Всё это было довольно утомительно.

В новом Kindle, благодаря тачскрину, для обращения к словарю можно просто нажать на интересующее вас слово либо выделить словосочетание. Словарь откроется во всплывающем окне, занимающем большую часть экрана, при этом содержимое окна можно пролистывать. Что немаловажно, всё работает достаточно быстро.

2_Dictionary

Большим плюсом нового Kindle является возможность быстрого переключения между словарями.

Те, кто читает неадаптированную художественную литературу, знают, что для полноценного чтения одного словаря недостаточно. В старый Kindle можно было загрузить несколько словарей, но устройство осуществляло поиск только в одном из них, а именно в словаре, заданном по умолчанию для данного языка. Быстро перейти в другой словарь было нельзя. Разумеется, это было очень неудобно.

Теперь же вы можете легко перейти от словаря, используемого по умолчанию, к любому другому словарю.

3_Choose_Dict

Как и раньше, Kindle работает со словоформами. Это означает, что при нажатии, к примеру, на слово «собаки» или «собакой» Kindle откроет словарную статью, озаглавленную «собака». Однако качество поддержки словоформ зависит от конкретного словаря.

Ещё одно преимущество нового Kindle — то, что в нём есть возможность поиска в словарях других языков, то есть отличных от того языка, на котором написана книга.

Это бывает полезно не только в том случае, если англоязычный герой неожиданно произносит фразу, например, на французском. Часто бывает, что в скачанной книге язык прописан ошибочно (кстати, это случается и с книгами, купленными на Amazon). Например, книга написана на испанском, но Kindle считает, что язык книги — английский. Kindle предыдущей версии в подобной ситуации будет упорно обращаться к английскому словарю, и без дополнительных манипуляций с файлом книги решить эту проблему не удастся. Новый Kindle также будет искать по умолчанию в английском словаре, однако вы всегда можете вручную выбрать другой словарь.

Покупатель Kindle получает набор словарей для наиболее распространённых языков: они автоматически подгружаются из интернета при первой же попытке обращения к словарю.

Дополнительные словари для Kindle можно купить на Amazon. Только проверьте, что вы покупаете именно словарь в полном смысле этого слова. Оказывается, далеко не все книги, озаглавленные как словарь, могут быть подключены в качестве такового в Kindle.

Кроме того, в интернете можно найти большое количество неофициальных словарей для Kindle, созданных энтузиастами для самых разных языков. Нужно учитывать, что качество их варьируется, в частности не всегда корректно обрабатываются словоформы, а иногда поиск в словаре приводит к зависанию Kindle. Однако в целом работать с ними можно.

Поиск в «Википедии»

Если слово отсутствует в выбранном словаре, Kindle пытается найти его в «Википедии». Поиск в «Википедии» можно задать и принудительно, выбрав соответствующий пункт в выпадающем меню. Разумеется, этот поиск работает лишь при подключении по WiFi (или 3G для старших моделей Kindle).

Поиск осуществляется в той версии «Википедии», которая соответствует языку книги. Так, для английского языка это en.wikipedia.org, для испанского — es.wikipedia.org и так далее. Изменить это нельзя. Поиск словоформ здесь невозможен. Во всплывающем окне Kindle показывает начало соответствующей статьи «Википедии» без иллюстраций. При желании можно перейти по ссылке в полный текст. Кстати, в «Википедии» можно искать не только отдельные слова, но и словосочетания.

Возможность поиска в «Википедии» появилась в Kindle впервые, и пока, на мой взгляд, её потенциал реализован не до конца. Однако то, что она есть, само по себе большой плюс, ведь при помощи «Википедии» можно не только уяснить себе смысл того или иного понятия, но и, например, расшифровать неизвестную аббревиатуру.

4_Wikipedia

Если помечтать, то хорошо было бы увидеть в последующих версиях Kindle поиск не только в «Википедии», но и в популярных онлайн-словарях, таких как «Викисловарь» (Wiktionary) или Urban Dictionary.

Увеличение словарного запаса: Vocabulary Builder и Flashcards

После прочтения книги или определённого её фрагмента можно повторить все встреченные в тексте незнакомые слова при помощи функции Vocabulary Builder.

При её активации Kindle выведет на экран список слов, значение которых вы смотрели в словаре. При нажатии на слово можно будет посмотреть фрагменты текста, где это слово употреблялось, а также при необходимости заново обратиться к словарю.

5_Vocab_Builder1 6_Vocab_Builder2

Флеш-карты (Flashcards) — ещё один полезный инструмент для изучающих иностранный язык. По принципу работы он похож на программы типа Anki. Пользователю последовательно демонстрируются карточки со словами на изучаемом языке, задача человека — вспомнить значение слова. Если вспомнить не удаётся, можно заглянуть в словарь. Те карточки, которыми пользователь, по его мнению, овладел, откладываются в сторону, более «упрямые» остаются в колоде для последующей демонстрации.

7_Flashcards

По своей функциональности встроенные флеш-карты Kinde не могут соперничать с программами интервальных повторений типа той же Anki (и Amazon здесь есть над чем работать). В то же время огромным плюсом является то, что Kindle создаёт карточки на основе прочитанных книг и при демонстрации карточек показывает слова в том контексте, в котором они встретились пользователю на страницах этих книг.

Таким образом, слова изучаются не сами по себе, а в привязке к уже знакомому тексту, что облегчает запоминание. При этом не нужно тратить драгоценное время на создание колод с карточками: Kindle сделает это за вас.

Упрощение текста: Word Wise

Любопытна функция Word Wise, специально предназначенная для пользователей, читающих на неродном языке. При её активации наиболее сложные слова в тексте будут снабжены кратким описанием, написанным более простыми и понятными словами. Описание приводится прямо в тексте, над словом. Эту функцию можно сравнить с обращением к толковому словарю. Вот как это выглядит.

8_WordWise

Но особенно обольщаться не стоит. Данная функция работает только с англоязычными книгами, приобретёнными на Amazon, да и то далеко не со всеми, а только с теми, в описании которых присутствует явное указание на поддержку Word Wise.

Перевод

Выделив фразу в тексте, можно получить её перевод (в том числе и на русский язык) при помощи Bing Translator. Данной возможностью я пользуюсь редко, так как уже прилично знаю целевые языки и могу переводить мысленно, прибегая только к словарям. Однако если вам иногда требуется перевести фразу с совершенно незнакомого языка, эта функция может оказаться полезной. Как и поиск в «Википедии», опция работает только при подключении к интернету.

9_Bing

Язык интерфейса

Идея эта не нова, но мало кто этим пользуется. Для более глубокого погружения в изучаемый язык установите его в качестве языка интерфейса Kindle — конечно, если он поддерживается. Кстати, в списке поддерживаемых языков — английский, испанский, португальский, французский, немецкий, итальянский, японский, русский, нидерландский и китайский.

10_Interface

Заключительные советы

1. Смотреть ли в словаре все незнакомые слова или нет — решать вам. Есть разные мнения на этот счёт. Моё мнение — читать нужно так, чтобы вам было психологически комфортно. Я обращаюсь к словарям довольно часто, но иногда ловлю себя на том, что, увлечённый чтением, прочитываю помногу страниц, пропуская неизвестные слова, и не теряю сути. Так что выбор за вами.

2. Предметом споров также является вопрос о том, какие словари лучше использовать: моноязычные (толковые) или двуязычные. Здесь я опять-таки посоветую исходить из ваших собственных ощущений. Но, если вы предпочитаете двуязычный словарь, всё равно запаситесь и толковым, он вам рано или поздно пригодится. Вообще, чем больше у вас будет словарей, тем лучше. Так, для испанского языка у меня установлено шесть словарей (испанско-русские, испанско-английские и толковые), и всеми ими я реально пользуюсь. Частенько я проверяю значение слова сразу по нескольким словарям, особенно если слово многозначное и контекст допускает несколько вариантов прочтения.

3. Выбирайте книги, отталкиваясь от своего уровня знания языка. Если, открыв книгу, вы не понимаете в ней без словаря почти ничего, стоит взять книгу полегче. К книге, оказавшейся слишком трудной, вы всегда сможете вернуться впоследствии.

4. Берите незнакомые книги. Либо книги, которые вы читали на своём родном языке достаточно давно и уже основательно подзабыли, о чём там речь. В этом случае мотивация будет выше, так как вами будет двигать ваш собственный интерес к сюжету.

5. Берите книги на ступеньку выше своего уровня. Поясню, что я имею в виду.

Весь огромный массив литературы, которая существует на целевом языке, можно разделить по уровню сложности на несколько основных групп (для упрощения рассматриваем только художественную литературу) примерно так:

  • Адаптированные тексты. Замечу, что эти тексты также варьируются между собой по объёму использованной лексики (от 200 до 3000 и более слов).
  • Неадаптированные книги, написанные для детей и подростков — носителей языка.
  • Неадаптированные книги, переведённые на целевой язык с других языков.
  • Неадаптированные книги, изначально написанные на целевом языке.

Не стоит «зависать» на определённой ступени. Если вы чувствуете, что вам становится легко и комфортно, усложняйте своё чтение. Только так вы сможете прогрессировать.

6. Ориентируйтесь на современность. Язык — это феномен, непрерывно изменяющийся во времени. Литература середины прошлого века вряд ли даст вам представление о языковых нормах сегодняшнего дня. Если вы изучаете язык для практики, ограничьте выбор книг современной литературой.

7. Обращайте внимание на различия между диалектами целевого языка. Так, в случае с английским это британский и американский варианты, в испанском — язык собственно Испании и многочисленные латиноамериканские диалекты. Если вы ориентируетесь на язык определённой страны, например планируете работать или учиться где-то, вам тем более необходимо фиксировать внимание на региональных особенностях.

8. Не забывайте получать удовольствие от чтения. Да, нужно смириться с тем, что вы не сможете так же наслаждаться процессом, как при чтении на родном языке. Вы не всегда сможете распознать все оттенки и смыслы, которые вложил в своё произведение автор, не всегда будете понимать юмор (разве что вы уже владеете языком на уровне, близком к носителям, и в таком случае не нуждаетесь в этих советах). Однако это не означает невозможности получения удовольствия в принципе. Реагируйте на прочитанное. Сопереживайте героям, смейтесь и плачьте вместе с ними. И тогда чужой язык, пропущенный через ваши собственные ощущения, станет для вас более живым и близким.