Лайфхакер

Русские и английский: 20 ошибок, которые выдадут вас за границей

Мало кто говорит на неродном языке идеально. И есть ошибки, по которым за границей поймут, что вы, скорее всего, из России. Ошибки эти естественны и предсказуемы и объясняются обычно привычкой «думать по-русски». Онлайн-школа английского Skyeng подготовила список самых типичных из них.

1. I feel myself

Как сказать «Я чувствую себя хорошо»?

I feel myself звучит так, будто говорящий касается себя, и носителями языка может восприниматься как что-то неприличное. Myself (himself, herself) нужно опустить.

2. Brilliant

Как перевести на английский словосочетание «бриллиантовое кольцо»?

Brilliant — пример «ложного друга» (false friend), слова в английском языке, которое похоже на слово из русского языка, но на самом деле имеет другое значение. Brilliant ring — это вовсе не «бриллиантовое», как может подумать русский человек, а «замечательное кольцо».

3. Normal

Как ответить на вопрос «Как дела?»

Действительно, русские на такой вопрос часто отвечают: «Нормально», и для них «нормально» — это «хорошо». Однако normal по-английски — это «не странный».

А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный».

4. Enough

Куда поставить в предложении слово enough?

В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned).

5. Please

Что ответить на Thank you?

Типичный случай, когда в русском языке одно слово используется в разных контекстах, а в английском приходится использовать разные слова. «Пожалуйста» как просьба («Пожалуйста, перезвоните мне») будет please, «пожалуйста» как ответ на «спасибо» — you’re welcome.

6. Learn

Как по-английски будет «Она учит высшую математику в университете»?

Разницу между двумя «учить» бывает трудно понять. Study скорее относится к академическому обучению, learn — к получению знаний/умений на практике. К этому добавляется путаница со словом teach, которое тоже переводится на русский как «учить». Нужно запомнить, что teach относится только к деятельности учителя.

7. Freely

Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»?

«Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на английский не как freely, а как fluently.

8. Do

Как сказать «Сделай, пожалуйста, кофе»?

Часто русские не знают, какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do — это «делать», то make скорее «создавать».

9. Say

Как перевести «Джон сказал родителям о предложении работы»?

Употребляя глагол say, говорящий фокусируется на информации, глагол tell — на человеке, которому информация передаётся, то есть после tell должно следовать прямое дополнение (tell me/him/us). Исключения: tell a story, tell the truth.

10. Possibility

Как перевести «Не упусти возможность поучиться за границей»?

«Возможность» в значении «это может случиться» или «это может быть правдой» — possibility. «Возможность» как шанс — opportunity.

11. Comfortable

Как сказать «удобное время для встречи»?

На русский оба слова переводятся как «комфортный» или «удобный». Но по-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, в то время как convenient — подходящий (инструмент или время, например). Не может быть comfortable time to meet, время всегда будет convenient.

12. Useful

Как будет «полезная еда» по-английски?

По-русски «полезным» может быть и какой-то инструмент, и еда. По-английски еда только healthy.

13. Very

Как сказать «Ты мне очень нравишься»?

Можно также сказать I like you a lot или — вариант с very — I like you very much.

14. What

Как перевести «Я дам тебе всё, что тебе нужно»?

Русское «что» переводится на английский и как what, и как that в зависимости от контекста. Отсюда частые ошибки в выборе правильного слова.

15. On the picture

Как будет «на картине» по-английски?

Далеко не всегда отношения между предметами, людьми, понятиями выражаются с помощью одних и тех же предлогов в русском и английском языке. Так, «на картине/дереве» — in the picture/tree, но русские часто используют предлог on.

16. Advices

Как будет advice во множественном числе?

В русском языке «совет» — исчисляемое существительное и имеет форму множественного числа — «советы». В английском оно неисчисляемое, поэтому нельзя сказать advices, придётся использовать выражение pieces of advice или words of advice. Аналогичные трудности русские испытывают с такими неисчисляемыми существительными, как knowledge, research, information, data.

17. Thanks God

Как перевести устойчивое выражение «слава богу»?

Почему-то русские часто добавляют s к thank, видимо понимая это выражение как thanks, God («спасибо, Господи»). Не нужна s и во фразах no comment и no problem.

18. He/she

Как сказать «Я не смог починить телефон, когда он сломался»?

В русском языке, как известно, три рода. Носители английского утверждают, что русские слишком заморачиваются с родами (неудивительно — им-то это всё учить). Русским же английское it на любой случай жизни кажется холодным и бездушным (как можно, например, сказать о ребёнке it!). Поэтому русские стараются присвоить английским существительным какой-нибудь род, чего делать не надо, если только речь не идёт о человеке или животном, пол которых очевиден.

19. Girlfriend

Как перевести «Мария пошла по магазинам с подругой»?

В английском нет прямой возможности указать на пол друга: друг любого пола будет friend. Her girlfriend — это не «её подруга», а «её девушка». Русские часто допускают такую ошибку, и это может стать причиной неловкой ситуации.

20. City

Как сказать «Я из Москвы»?

Русские за границей часто говорят, что они из Moscow city (Rostov city, Irkutsk city…). Не такая уж и ошибка, но носители английского языка над ней посмеиваются. Достаточно Moscow или, если так уж хочется, the city of Moscow. Да, есть Salt Lake City, иногда city добавляют, чтобы не спутать город и штат (Oklahoma City), но в остальных случаях так не говорят. Как не говорят London city или Paris city.

giphy.com

Если автоматически переводить русские фразы на английский, заговорить без ошибок никогда не получится. Есть правила и исключения, которые можно заучить с помощью подсказок «а в русском так же» или «а в русском наоборот», но и тут ключевое слово — «учить». Учить эти правила и исключения всё-таки придётся, и лучше всего — с преподавателем.

Приходите заниматься в Skyeng: на бесплатном вводном уроке методист определит ваш уровень английского, цели и особенности, чтобы подобрать идеального учителя.

Комментарии

Андрей Шарапов
2016-07-05 08:57:49
Все отлично! Мой английский меня не выдаст.
Alexsnder Ershov
2016-07-05 09:10:31
Do you think?
Samsung Mirasol
2016-07-05 10:02:02
Yes, sometimes I do
Владимир
2016-07-05 09:16:33
более чем странные примеры...
Иван Трифонов
2016-07-05 09:20:14
чем же? довольно частотные, судя по наблюдениям. не фроммайхартом единым..
Владимир
2016-07-06 11:50:19
Примеры потому что слишком простые, скорее ошибки средней школы, соответственно если это ваш уровень владения языка то глупо полагать, что если их исправить то вас ничто "не выдаст" за границей. Я когда зашел в эту статью скорее подумал что будет рассказано об акценте присуще русскоговорящим людям и как его исправить, а не то о чем тут сказано
Алексей Пономарь
2016-07-06 12:16:23
Разве наша вина, что вы ожидали чего-то другого?
Владимир
2016-07-07 06:04:24
Я сказал, о том что заголовок для этой статьи некорректный, "Что тут выдавать, когда вы не владеете языком."
Иван Трифонов
2016-07-07 07:40:28
Потому что у большой части наших туристов как раз уровень «средней школы». Проверено неоднократно.
Aleksandra Linnik
2016-10-13 14:28:47
Акценты – это прекрасно! И не нужно этого стыдиться и как-то исправлять.
Федор Коршунов
2016-07-05 12:59:20
о нет, "feel myself" просто классика :D
el
2016-07-05 21:58:49
"Неправильно: I’ll give you everything what you need. Правильно: I’ll give you everything that you need." В данном случае не нужно that. Ничего не нужно. I'll give you everything you need. Употребление that в разговоре вызовет недоумение.
Aleksandr Zhuk
2016-07-06 05:43:17
Or "I'll give you all you need"
el
2016-07-05 22:17:15
Гораздо более распространенный пример ошибки, когда на предложение чего-либо, например, воды в ресторане, отвечают "Yes, thank you" вместо "Yes, please". И, соответственно, "No, thank you". Примеры, конечно, можно было подобрать повыше уровня пятого класса средней школы...
Aleksandr Zhuk
2016-07-06 05:45:09
Actually, "Maria went shopping with her girlfriend," is acceptable (at least, in California)
Michael Elin
2016-07-06 08:03:21
Русские всегда добавляют city именно в том же смысле, что и в Оклахоме - чтоб не подумали, что из Moscow region. Перемещение из села в город - важное жизненное достижение. Его стоит подчёркивать.
Илья Слободчиков
2016-07-07 08:37:47
Ещё "in the nearest future". Правильно говорить либо immediate future, или просто future. Плюс, мои преподы говорят, что почти все русские произносят ruble как рАбл, хотя правильно говорить рУбл :)
Анна Ли
2016-12-13 15:16:54
Да-да, постоянно выбиваю эту ошибку из своих студентов. При этом забавно, что rubble - это развалины или обломки. Может, поэтому с рублём такое творится. Как корабль назовёшь... :)
Дмитрий Овсиенко
2016-07-07 13:09:49
Спасибо, довольно поучительно.
Stanislav Ouglov
2016-07-07 13:16:35
18. He/she Носители благополучно присваивают род неодушевленным бесполым предметам.
main
2016-07-08 08:48:12
thank you very much! :)