Илья Лаптиев

Автор YouTube-канала Real Talk об изучении английского языка.

1. Have a stick up the butt

Значение: быть чересчур серьёзным, скучным, невесёлым.

Дастин предлагает кусочек пиццы сестре Майка, одного из главных героев, а она захлопывает дверь перед его носом. Дастин говорит другу: «She’s got a stick up her butt», что можно перевести как «Она невесёлая, скучная, излишне высокомерная».

Например, вы опоздали на лекцию на одну минуту, а преподаватель вас не пускает. И вы обсуждаете эту ситуацию с друзьями и говорите: «Man, he’s got a stick up his butt», то есть «Чего он такой серьёзный, это ведь всего лишь одна минута».

2. Play hooky

Значение: бездельничать, прогуливать школу.

Мать пропавшего мальчика уговаривает полицейского начать поиски, а тот отмахивается и говорит: «Boy his age, he’s probably just playing hooky», что значит «Мальчик его возраста, скорее всего, просто прогуливает школу».

3. Low key

Значение: тихий, неприметный.

Ребята уговаривают Нэнси пойти на вечеринку, а она не особо горит желанием. Поэтому парень, который ей нравится, обещает, что вечеринка пройдёт тихо и там будут знакомые Нэнси люди. Он говорит: «It’ll be a low key party».

Low key буквально значит «низкий ключ», то есть низкий звук, как будто вы дёрнули самую толстую струну на гитаре. Люди хуже распознают низкие звуки, поэтому кажется, что они более тихие, отсюда и пошло выражение.

4. Second something

Значение: поддерживать что-то, соглашаться.

Один из мальчиков предлагает рассказать обо всём маме, мол, так безопаснее, и другой его поддерживает: «I second that». Вообще, second переводится как «второй по счёту» или «секунда». Но в данном случае это устойчивое выражение, которое означает «поддерживаю, согласен». Оно произошло от слова «секундант» — тот, кто сопровождает дуэлянта.

5. Rat someone out

Значение: выдать кого-то, сдать.

Те же самые мальчики говорят об их друге, и один из них уверен, что приятель никогда бы их не выдал: «No way, Mike would never rat us out». Тут всё понятно: rat — «крыса». По-русски эта фраза звучит более жестко, но смысл такой же.

6. Drop off

Значение: высадить.

Подруга подвозит Нэнси, и, когда они приезжают к пункту назначения, она говорит: «I’ll drop you off here». Это переводится как «Я высажу тебя здесь». Кстати, «подкинуть кого-то» в значении «подвезти» звучит как give someone a lift.

7. Grossed out by someone

Значение: тошнит от кого-то.

Друг обвиняет Майка в том, что он необъективен насчёт девчонки, от которой слишком много проблем. Он говорит: «The girl is not grossed out by you», что значит: «Ты слеп из-за девчонки, которую хотя бы не тянет от тебя блевать». Слово gross переводится как «мерзкий, отвратительный». Очевидно, друг так говорит, потому что обычно Майк не пользуется большой популярностью среди девочек. А эту от него не тошнит, и это уже успех.

8. Give it a shot

Значение: попробовать.

Подростки пьют пиво на вечеринке, и лишь одна девушка отказывается. Подруга уговаривает её попробовать словами «Come on! Give it a shot», то есть «Давай! Попробуй!»

Слово shot многозначное. Помимо значений «выстрел» и «укол», оно также используется в значении «попытка».

9. Knock it off

Значение: прекратить, остановиться.

Два парня начинают драться из-за девушки. Друзья пытаются их разнять и говорят: «Knock it off», что можно перевести как «Прекратите! Хватит!» Эта фраза постоянно используется как в кино, так и в реальной жизни. Родителям непослушных детей приходится часто к ней прибегать.

10. Ruin the flow

Значение: обломать кайф.

Мальчики играют в подвале на протяжении нескольких часов. Мама Майка заходит и говорит, что пора прекращать. Но тот протестует и отвечает: «You’ll ruin the flow».

Flow — это плавное течение чего-либо, а в целом выражение употребляют, когда кто-то испортил удовольствие.