Маша Карабан

Специалист по развитию международных проектов, стартапер и бизнес-консультант.

Больше 10 лет я работаю в международной сфере, а последние два года занимаюсь запуском проектов на американский рынок. Основная боль, с которой сталкиваются большинство молодых компаний в России и 51% в мире, — это создание контента. В случае с российскими проектами, это перевод материалов с русского на английский.

Все смеялись над переводами во время Олимпиады в Сочи. Это показательный пример того, как многомиллионный бюджет не смог гарантировать удачный итоговый продукт. Что же говорить про стартапы, которые не имеют таких денег. Плохой перевод не только искажает идею. Он портит репутацию продукта, формирует ложные представления и обманывает пользователей, что просто недопустимо.

Стоит ли переводить контент, который изначально был на русском, или же лучше создавать всё с нуля — вопрос отдельный. Я расскажу о частых ошибках в процессе работы с контентом на иностранном языке и дам советы, которые помогут их избежать.

Самые частые заблуждения

1. Российские фрилансеры сделают грамотный перевод

По словам моей коллеги, представителя одного из крупнейших международных пиар-агентств с офисом в Москве, найти адекватного переводчика в штат — большая проблема даже на вроде бы насыщенном столичном рынке. Она утверждает, что среди фрилансеров настоящих профессионалов можно сосчитать по пальцам. При этом, как правило, они всегда завалены заказами, поэтому контакты проверенных людей пиарщики держат при себе.

Моя статистика и опыт говорят о том, что в среднем из десяти переводчиков-копирайтеров с разными ценами и регалиями (вплоть до синхронистов Ивана Урганта) только один справляется с тестовым заданием. Теперь понятно, откуда появляются надписи Please clean my number («уберите мой номер, пожалуйста»).

Есть ещё звёздные копирайтеры, которые просят 500 долларов за страницу текста. Цена объясняется долгим периодом проживания в англоязычной стране и намёком на уровень носителя. Особо радуют формулировки «Я свободно владею английским, так как жил в Европе».

По данным анализа LinkedIn за 2018 год, более 40% фрилансеров на мировом рынке работают в сфере копирайтинга. Средние цены на их услуги варьируются от 10 до 200 долларов за 1 000 слов или час работы. Более высокий прайс может быть обусловлен совмещением текстовых задач с маркетинговыми.

Что делать

Запомните: переводчик или редактор должен быть носителем языка финального перевода.

Идеальный кандидат — билингв с журналистским прошлым, но они редки, как гавиалы. Если вы его нашли — берегите.

Искать носителей можно на этих иностранных фриланс-площадках:

  • Upwork.com — самая крупная американская площадка, где можно найти фрилансеров на комплексные проекты. Уровень от среднего до высокого. Стоимость — 25–125 долларов за час.
  • Fiverr.com — популярный сайт с фрилансерами со всего мира. Здесь можно заказать всё: от сайта до книги. Всего за 5 долларов можно заказать статьи и вычитку (правда, сомнительного качества) у специалистов из Бангладеша и Нигерии. Но если есть задача быстро создать много контента, то это вполне подходящий вариант. Здесь попадаются и дорогие специалисты от 50 долларов и выше. Я пользуюсь этим сайтом для поиска редакторов и делаю только пруфрид собственных текстов или рерайт бизнес-страниц. Средняя стоимость — 40 долларов за работу с текстом в 2 000 слов.
  • Iwriter.com — хорошо продуманная площадка, но в последнее время появилось много спамеров, которые используют чужой контент или просто копируют его из интернета. Главное правило — никогда не работайте с фрилансерами уровня Basic, выбирайте Elite. Разброс цен очень большой, нет русскоязычных переводчиков.
  • Textmaster.com — удобный французский стартап, предоставляющий услуги перевода, копирайта и пруфрида на разные языки мира, включая русский. Стоимость считается по словам и составляет около 66 долларов за 1 000 слов.
  • Textbroker.com — мировой маркетплейс по созданию контента. Я не успела испытать его, но ресурс выглядит многообещающе. Можно работать с русским языком. Стоимость скрыта внутри, но вряд ли сильно отличается от средних цен по рынку.

2. Если выбрали англоязычного копирайтера, вы получите идеальный текст

Не всегда. Копирайтер сделает отличный текст, если он концептуально, эмоционально и астрологически поймёт вашу идею через бриф. И тут важно помнить, что составить бриф нужно тоже на английском, причём максимально ёмко.

Даже если вы хорошо всё объясните, копирайтеры обычно пишут, опираясь на свой опыт. Если исполнитель специализируется на автопроме, ваш текст про капкейки может пахнуть бензином.

Что делать

Копирайтер не только обязан быть грамотным. Он также должен понять стиль и цель вашего текста. Чтобы найти подходящего кандидата, воспользуйтесь этими советами.

Изучите профиль копирайтера

Специалистов из Бангладеша, Индии и Нигерии лучше пропустить. Выбирайте носителей языка из той страны, на которую вы выводите продукт. Особым спросом пользуются копирайтеры из США и Англии.

Всю эту информацию можно найти в профиле исполнителя, а также его имя и ниши, в которых он разбирается. Кроме того, важно читать отзывы.

Запросите примеры работ

Или попросите сделать тестовое задание. Оно может быть бесплатным или платным (если вы даёте рабочий кейс, который требует серьёзной подготовки). Ваш потенциальный исполнитель имеет право не согласиться, а взамен прислать вам примеры готовых работ. Чем больше их будет, тем лучше.

Напишите чёткий бриф «ЧДККС»

Подготовьтесь сами, ответив на эти вопросы:

  • Ч: что вы хотите получить в итоге? Статью или продающий текст на упаковке? Какая миссия текста?
  • Д: для кого текст предназначен? Ваша аудитория — это свободолюбивые миллениалы или серьёзные представители поколения X?
  • K: как и в каком стиле должен быть написан текст (официальный, продающий, с юмором, для детей)?
  • К: когда нужно сдать работу? Укажите дедлайны и даты ревизий.
  • С: сколько вы готовы заплатить и какое количество ревизий включено в стоимость?

Копирайтеры, как правило, не любят ревизии, но на этом важно настоять. Есть высокая вероятность, что с первого раза ваши ожидания не совпадут с идеями исполнителя. Не бойтесь торговаться.

Вы можете сказать, что будете рады долгосрочному сотрудничеству в случае совместимости ваших ожиданий и результата. Это очень мотивирует выполнить задачу на отлично и сохранить заказчика за собой.

Обеспечьте себе выбор и включите интуицию

Сделайте список из пяти кандидатов и задайте каждому эти вопросы. Да, это затратно, но итоговый текст — это лицо вашего бизнеса.

На вышеуказанных фриланс-сайтах есть опция тендера, где можно выложить описание задания для всех. Отсеивающим фактором будет служить ваш качественно составленный бриф и тестовое задание.

Золотое правило для эффективной работы с копирайтером: 80% — качественно составленный бриф, 10% — терпение, 10% — удача.

3. Хороший копирайтер — это хороший маркетолог

Если ваш контент предназначен для аудитории интернета, нельзя забывать про основы SEO, нейромаркетинга и последних трендов в копирайтинге.

По словам главы международного агентства Express Writers, которое предоставляет услуги по созданию контента и работе с фрилансерами, основным фильтром при отборе качественных кандидатов является специальный тест по этим областям знаний. И 90% его не проходят.

Что делать

Действительно эффективный контент связан с комплексом факторов: грамотно расставленные маркерные запросы, уникальность, визуализация и понятный текст.

Стоковые фрилансеры часто грешат заспамленностью, водой и штампами. Чтобы проверить уникальность текста, можно использовать следующие ресурсы:

  • Edubirdie.com — самый удобный и бесплатный сервис, который показывает процент уникальности текста, подчёркивает часто используемые слова и даёт ссылки, где можно встретить идентичный контент.
  • Copyscape.com — можно сравнить веб-страницу или сам текст между двумя вариантами или поискать совпадения в Сети. Последняя опция платная и стоит от трёх центов.
  • Duplichecker.com — полностью бесплатный сервис без регистрации для проверки текста на плагиат.
  • Quetext.com — сервис с удобным интерфейсом, но поиск работает не очень хорошо и направлен больше на академические материалы.

Чтобы проверить, справился ли копирайтер с заданием, Крис Рибаудо, SEO-специалист со стажем, приводит шесть качественных параметров: уникальность текста, удержание внимания от заголовка и до последней точки, простота в понимании, удовольствие от чтения, глубина смыслов и связывающая эмоция.

Защищайте уникальность своего контента и прогоняйте его через три пары глаз.

Очень важно, если вы создаёте текст для лендингов или других витринных задач, подписывать соглашение о неразглашении конфиденциальной информации с копирайтером, чтобы он не мог использовать этот труд нигде больше. Здесь можно посмотреть шаблон.

Термины, которые пригодятся в работе с иностранными копирайтерами

  • Перевод текста (translation) — перевод текстов с одного языка на другой без изменения смыслов.
  • Рерайт текста (rewriting) — написанный текст на английском требует смысловой доработки и изменения структуры.
  • Пруфрид (proofread) — исправление грамматических, лексических ошибок и опечаток.
  • Редактирование (editing) — вычитка текста на предмет лексической и смысловой чистоты.
  • Создание контента с SEO/без SEO — написание текста с нуля с учётом параметров SEO-продвижения.

Итоги

  1. Копирайтер должен быть носителем языка той страны, на которую вы выводите продукт.
  2. Копирайтеры водятся на разных сайтах и имеют разные бэкграунды и стоимость работ. Выбирайте под свой профиль и бюджет.
  3. Бриф — это важно. Пишите его по принципу пяти вопросов: «Что?», «Для кого?», «Как?», «Когда?», «Сколько?»
  4. Эффективный контент рождается в сочетании с грамотным SEO, структурой и шестью качественными параметрами. Важно перед закрытием сделки проверить текст по этим критериям. Если остаются вопросы — смело отправляйте материал на доработку.

Читайте также