Школы

Рейтинг на основе отзывов, авторитетности и популярности

Подборки

Полезные и актуальные курсы, отобранные вручную

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Сложность
Сложность
Продвинутый
Тип обучения
Тип обучения
Курс
Формат обучения
Формат обучения
С проверкой домашнего задания
Сертификат
Сертификат
Есть

Стоимость курса

260 000 ₽
Нет рассрочки

Цели программы

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации
  • выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода
  • общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки)
  • углубление знаний о мире изучаемого языка
  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности

Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Целевая аудитория

  • дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля
  • корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников
  • студенты старших курсов
  • аспиранты

Принципы и задачи обучения

  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах
  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
  • изучение стратегий и моделей перевода
  • активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области
  • практическая работа с текстами по специальности
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий
  • совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи
  • расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
  • расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого 
  • более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности 

Общежитие  на период обучения не предоставляется.

Школа

Общая информация

  • Программы дополнительного образования МГУ
  • Открытые лектории в Московском университете
  • «МГУ — школе»
  • «Университет без границ»
  • Подготовка к поступлению
  • Школы юных, кружки и образовательные курсы для школьников при факультетах МГУ
  • Общеуниверситетские подготовительные курсы
  • Подготовительные курсы факультетов МГУ (бакалавриат, специалитет, магистратура)
  • Мероприятия для школьников в музеях МГУ

Нормативные документы

  • Приказ Минобрнауки России от 1 июля 2013 г. №499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам»
  • Положение о повышении квалификации работников МГУ

Преподаватели

Окончила филологический факультет МГУ (1976).

Кандидат филологических наук (1979). Доктор филологических наук (1991). Профессор (1993)

Профессор, заведующий кафедрой английского языка для факультетов биологического, почвоведения и фундаментальной медицины/английского языка для естественных факультетов (1992–н.вр.), зам. декана по дополнительному образованию (2003–2005),  зам. декана по научной работе (2005–2017) факультета иностранных языков/иностранных языков и регионоведения. Работает в МГУ с 1979 г.

Заслуженный профессор Московского университета (2005). Почётный работник высшего профессионального образования РФ (2008).

Область научных интересов: теория филологической инвариантности.

Тема кандидатской диссертации «К обоснованию и развитию понятия “вертикальный филологический контекст”: на материале английской поэзии». Тема докторской диссертации «Филологическая топология: теория и практика».

Читает курсы «Сопоставительная стилистика русского и английского языков», «Топологические и семиотические аспекты художественного перевода», «Классики художественного перевода», «Актуальные проблемы художественного перевода», «Грамматические аспекты перевода», «Теория английского языка», «Основы художественного перевода».

Основные труды: «Филологическая топология: теория и практика» (2017), учебные пособия «Филологическая топология в английской классической поэзии. Спецкурс» (1988), «Основы общей теории перевода: краткий курс лекций» (соавт., 2003), «Грамматические аспекты перевода» (2016).

Программа курса

Общие дисциплины

1.    Практический курс иностранного языка
2.    Технология презентации и практика устной речи
3.    Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода
4.    Мир изучаемого языка
5.    Стилистика русского языка и культура речи

Специальные дисциплины

1.    Теория перевода
2.    Практический курс профессионально ориентированного перевода

  • экономика и бизнес
  • право 
  • социально-политическая и общегуманитарная тематика  
  • научно-технический перевод

3.    Реферативные технологии в переводе
4.    Начальный курс устного перевода
5.    Компьютерные технологии в переводе
6.    Переводческий практикум
7.    Элективные курсы

Учебный офис

Очно-заочное обучение
Адрес
119234, Россия, Москва, Ленинские горы 1, стр. 13
Университет

Рейтинг курса

2.7
Может быть интересно
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
На сайт курса

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»