Школы

Рейтинг на основе отзывов, авторитетности и популярности

Подборки

Полезные и актуальные курсы, отобранные вручную

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»

Сложность
Сложность
Начинающий
Тип обучения
Тип обучения
Курс
Формат обучения
Формат обучения
С проверкой домашнего задания
Сертификат
Сертификат
Есть

Стоимость курса

150 000 ₽
Нет рассрочки

Объем программы (академические часы): 1500 (768 аудиторных в дистанционном формате)

Форма обучения:  очная, дистанционная с очной аттестацией

Выдаваемый документ: диплом МГУ о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации ПЕРЕВОДЧИК

Требования для поступления: принимаются студенты, магистранты и аспиранты факультета почвоведения

Руководитель программы: зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения, профессор Полубиченко Лидия Валериановна;

Ответственный за дополнительное образование: Тимофеева Елена Александровна, Email: [email protected],  тел. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33 

Для кого этот курс?
Для всех обучающихся на факультете почвоведения по программам любой из ступеней высшего образования и желающих добавить к получаемым профессиональным компетенциям новые, переводческие компетенции, расширив тем самым возможности своего трудоустройства.

Что вы узнаете?

Вы сможете

  • заметно повысить свой уровень владения общим и академическим английским языком во всех четырех видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование и письмо);
  • овладеть системой стилистических норм устного и письменного литературного английского языка в сопоставлении с русским;
  • приобрести устойчивые навыки специализированного англо-русского и русско-английского письменного и (в меньшей степени) устного перевода, навыки аннотирования и реферирования;
  • познакомиться с актуальными явлениями современного политического, экономического, научного и культурного развития наиболее значимых англоязычных стран, знание которых необходимо для успешного осуществления межкультурного посредничества.

Как проходят занятия?
Программа имеет максимально практическую направленность: 77% занятий составляют практикумы и семинары, лекции интерактивны и предполагают высокую вовлеченность студентов в занятие. Программа завершается итоговой аттестацией в форме Государственного междисциплинарного квалификационного экзамена по английскому языку и переводу, состоящего из письменной (перевод с английского языка на русский научного и научно-популярного текстов) и устной (реферативный перевод на английский язык написанной на русском языке курсовой работы по анализу перевода, презентация и обсуждение ее результатов на английском языке) частей.

Входные требования к поступающим на программу Переводчик из внешних факультетов и учебных заведений:

Владение английским языком на уровне В1+/В2 и успешное прохождение вступительного испытания, состоящего из двух этапов:

1) письменный - лексико-грамматический тест;

2) устный - передача содержания дважды прослушанного аудио текста и беседа с преподавателем на общие и профессиональные темы.

К вступительному испытанию допускаются только выпускники специальностей 06.03.02 "Почвоведение" и 05.03.06 "Экология и природопользование" (или студенты, обучающиеся по данным специальностям в настоящее время).

Студенты, аспиранты и выпускники факультета почвоведения МГУ имени М.В. Ломоносова вступительное испытание не проходят.

Школа

Общая информация

  • Программы дополнительного образования МГУ
  • Открытые лектории в Московском университете
  • «МГУ — школе»
  • «Университет без границ»
  • Подготовка к поступлению
  • Школы юных, кружки и образовательные курсы для школьников при факультетах МГУ
  • Общеуниверситетские подготовительные курсы
  • Подготовительные курсы факультетов МГУ (бакалавриат, специалитет, магистратура)
  • Мероприятия для школьников в музеях МГУ

Нормативные документы

  • Приказ Минобрнауки России от 1 июля 2013 г. №499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам»
  • Положение о повышении квалификации работников МГУ

Преподаватели

Окончила филологический факультет МГУ (1976).

Кандидат филологических наук (1979). Доктор филологических наук (1991). Профессор (1993)

Профессор, заведующий кафедрой английского языка для факультетов биологического, почвоведения и фундаментальной медицины/английского языка для естественных факультетов (1992–н.вр.), зам. декана по дополнительному образованию (2003–2005),  зам. декана по научной работе (2005–2017) факультета иностранных языков/иностранных языков и регионоведения. Работает в МГУ с 1979 г.

Заслуженный профессор Московского университета (2005). Почётный работник высшего профессионального образования РФ (2008).

Область научных интересов: теория филологической инвариантности.

Тема кандидатской диссертации «К обоснованию и развитию понятия “вертикальный филологический контекст”: на материале английской поэзии». Тема докторской диссертации «Филологическая топология: теория и практика».

Читает курсы «Сопоставительная стилистика русского и английского языков», «Топологические и семиотические аспекты художественного перевода», «Классики художественного перевода», «Актуальные проблемы художественного перевода», «Грамматические аспекты перевода», «Теория английского языка», «Основы художественного перевода».

Основные труды: «Филологическая топология: теория и практика» (2017), учебные пособия «Филологическая топология в английской классической поэзии. Спецкурс» (1988), «Основы общей теории перевода: краткий курс лекций» (соавт., 2003), «Грамматические аспекты перевода» (2016).

Программа курса

Основы теории английского языка
Теория языка: предмет, объем и специфика дисциплины
Морфология как раздел грамматики
Имя существительное и его категории
Глагол и его категории
Имя прилагательное и его категории
Наречие и его категории
Местоимение: разряды и категории
Служебные части речи
Синтаксис как раздел грамматики
Синтаксическая структура предложения в английском и
русском языках
Коммуникативная устроенность предложения в составе текста
Лексикология: предмет и проблематика
Семантические явления и процессы в лексике
Словарный состав языка, его системное развитие и пополнение
Фразеология
Лексикография
Лингвостилистика
Фонетика / фонология

Лингвокультура англоязычных народов в контексте природногеографической среды
Великобритания
Соединенные Штаты Америки
Канада
Австралия

Практический курс английского языка
1 Travel, trust and tourism
Present and Past forms. Verb patterns. Used to and would
2 Faster, higher, stronger
Determiners and Adjectives. Gerund and Infinitive forms
3 It’s not rocket science
Passive Voice. Passive: advanced structures
4 Adapt to survive
Modal verbs
5 Outside the box
Future tenses. Verb patterns. Conditionals
6 Lend a helping hand
Relative Clauses. Participle Clauses
7 Life changing
Past Ability. Emphatic Structures

Естественнонаучные проекты: презентация и обсуждение
Структура презентации
Текст презентации
Публичное выступление
Слайды
Жанры презентаций
Монологическая и диалогическая речь

Теория перевода
Наука о переводе: объект, предмет, задачи.
Герменевтические аспекты перевода.
Онтологические аспекты перевода.
Семиотические аспекты перевода.
Прагматические аспекты перевода.
Лингвистические аспекты перевода.
Методологические аспекты перевода.
Аксиологические аспекты перевода.

Грамматические трудности в переводе
Лексические и грамматические значения единиц языка. Их передача при переводе
Определение частеречной принадлежности слов в тексте
Имя существительное. Артикль
Глагол: некоторые формы и функции, представляющие сложность при переводе
Глагол: неличные формы
Глагол: условные предложения и сослагательное наклонение
Типы сказуемых
Прилагательное. Наречие
Числительное
Местоимение. Служебные части речи
Виды связи слов в предложении
Категориальный подход к анализу словосочетаний
Члены предложения
Порядок слов в английском предложении
Разбор сложных предложений и расстановка знаков
препинания
Построение текста

Сопоставительная стилистика русского и английского языков
Понятие стиля в лингвистике и переводоведении
Специальные теории перевода: функциональные стили и транслатологические типы текстов
Научный стиль
Официально-деловой стиль
Публицистический стиль
Разговорный стиль
Художественный стиль
Становление новых функциональных стилей: церковнорелигиозного, рекламного, интернет-коммуникации

Английский язык специальности
Высшее образование в России и за рубежом
Почва и ее свойства
Плодородие почв
Химия, физика и биология почв
Органическое вещество почв
Почвообразование
Экология как наука
Основные экологические принципы и концепции
Популяции
Экология пресных вод
Экология суши
Прикладные и технологические аспекты экологии
Написание научных статей на английском языке

Практический курс перевода в сфере наук о жизни и земле
Профессиональная этика переводчика
Этапы перевода. Предпереводческий анализ текста
Стратегии перевода
Лексические соответствия
Контекст
Словари
Лексические переводческие трансформации
Грамматические соответствия: морфология
Грамматические соответствия: синтаксис
Научная vs научно-популярная литература
Постпереводческий анализ
Практические советы начинающему переводчику

Информационно-коммуникационные технологии в переводе ИКТ. Определение и место в системе профессиональных компетенций.
Этапы рабочего процесса письменного перевода.
Подготовка материалов к переводу и редактированию.
ABBYY FineReader.
Технология Translation Memory, перевод с помощью CATпрограмм. Знакомство со SmartCAT.
Выполнение проекта Заказчика.
SmartCat. Как создать и подключить ТМ.
SmartCat. Как создавать и подключать глоссарии.
Автоматизация работы в MS Word.
MS PowerPoint. Основные возможности. Особенности перевода презентаций.
Компьютерная лексикография.
Интернет в работе переводчика.
Сервисы на основе корпусов.

Академический английский язык
Научный текст: особенности и признаки
Научный стиль среди других стилей речи
Научный стиль: внутристилевая дифференциация и научные подстили
Грамматические особенности академического стиля: морфология
Грамматические особенности академического стиля: синтаксис
Лексические особенности академического стиля
Устная академическая речь
Письменная академическая речь

Перевод инструкций к приборам и оборудованию
Виды инструкций
Структура инструкции
Экстралингвистическая информация в инструкциях
Изучение часто используемой в инструкциях лексики
Основные этапы перевода
Предпереводческий анализ текста
Правила анализа предложения при переводе
Изучение часто используемой в инструкциях лексики
Стилистические особенности текста инструкции
Понятия нормы и узуса языка
Способы прагматической адаптации перевода
Актуальное членение предложения
Изучение часто используемой в инструкциях лексики

Лексические и грамматические трансформации
Способы перевода аббревиатур
Перевод единиц измерения
Перевод многокомпонентных терминов
Изучение часто используемой в инструкциях лексики
Перевод текстов научноофициального стиля
Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода
Перевод делового письма
Перевод документов для гранта
Перевод документов для портфолио
Перевод патентов
Перевод контрактов

Устнописьменное реферирование с английского языка на русский язык
Аудирование как инструмент для развития навыков
реферирования
Особенности звучащей речи носителей британского и
американского вариантов английского языка
Основные принципы устного реферирования научного текста
Технологии устного реферирования в контексте естественных наук
Реферирование устных научных текстов различных жанров: развитие практического навыка
Реферирование устных научно-популярных текстов разных жанров: развитие практического навыка

Государственный междисциплинарный экзамен по английскому языку и переводу
Включена подготовка выпускной квалификационной работы и ее защита на английском языке 

Учебный офис

Очно-заочное обучение
Адрес
119991, Москва, Ленинские горы, д.1, стр.12, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Факультет почвоведения
Ломоносовский проспект

Рейтинг курса

2.7
Может быть интересно
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»
На сайт курса

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»