Ошибки переводчиков, о которых стоит знать
Думбльдор, Багира, сундук мертвеца и другие интересные ошибки переводчиков — в новом видео Лайфхакера.
«Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — эту песню из «Острова сокровищ» знают все. Вам никогда не казалось, что эти строчки звучат как-то бессмысленно? Что за сундук мертвеца? Может быть, сюда закралась ошибка переводчика?
Подписывайтесь на наш канал. 🤗
Комментарии
Согласно википедии, сундуком мертвеца называли остров, на который как раз и были высажены бунтовщики. То есть как вариант перевода: "15 человек на Сундуке Мертвеца..." Строки "Пей, и дьявол тебя доведет до конца" также свидетельствуют в пользу этого варианта, так как ром, выданный каждому, лишь усиливал жажду, что еще быстрее приведет к смерти на острове, где почти не достать пресной воды.
Фиг с ними, с переводами названий фильмов, это еще куда ни шло, но вот в Поттере реально кровавые слезы наворачивались от всяких Снейгов, Полумны Лавгуд и иже с ними. Перевод имен собственных - чушь полная.
Лучшие предложения
Это нам надо: наушники Microsoft Xbox Wireless Headset
Надо брать: ноутбук Honor MagicBook X16 за 43 217 рублей
Находки AliExpress: самые интересные и полезные товары
15 интересных товаров дешевле 500 рублей
Уютно, практично и стильно: 8 российских брендов текстиля для дома
Лучшие предложения недели: скидки от AliExpress, «Яндекс Маркета», Yves Rocher и других магазинов
Выбирай, но проверяй: как найти в магазине качественный товар
35 вещей для идеального наряда в ковбойском стиле
Короткий путь в профессию: 5 причин поступить в колледж
Как сервисы Tele2 помогают растить бизнес: объясняем на фудтраке с шаурмой
РекламаОсновы бережного общения и саморекламы. 6 дисциплин мечты, которым стоит учить в вузах
Выбирай, но проверяй: как найти в магазине качественный товар
Реклама