Почему нужно читать книги в оригинале

Последней каплей для меня стала книга Стивена Кинга «Джойленд» (вышла у нас под названием «Страна радости»), которая переведена просто ужасно. Ниже я расскажу о том, почему мы должны читать книги в оригинале и уже давно готовы к этому.

Africa Studio/Shutterstock.com

Africa Studio/Shutterstock.com

Несколько дней назад я начал читать первую в своей жизни книгу нон-фикшн на английском языке. Я не думал, что это будет сколько-нибудь сложно. Последний год все фильмы я смотрел лишь на английском с субтитрами, а российским статьям часто предпочитал зарубежные. Просто потому, что в них чаще всего подаётся оригинальная информация, а не компоновка и перевод нескольких источников.

Но оказалось, что с чтением литературы нон-фикшн на английском всё не так просто. Я начал с книги The Power of Habit. Она безумно интересна. Её автор Чарлз Дахигг проанализировал сотни научных работ, общался с учёными и руководителями крупных компаний. Всё для того, чтобы понять, как формируются наши привычки и можем ли мы ими управлять. Я обязательно напишу об этом статью, так как концепция Дахигга переворачивает с ног на голову наше понимание того, как избавляться от плохих привычек и формировать хорошие.

А за несколько недель до этого я закончил читать книгу Стивена Кинга «Страна радости».

Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами.

Уверен, что в оригинале Кинг смог лучше передать смысл этого предложения. Доходило до смешного: некоторые фразы переведены настолько глупо и небрежно, что я несколько раз задумывался о том, чтобы закончить чтение книги на середине. Подобные ляпы замечают многие. Некоторых это раздражает настолько, что они самостоятельно начинают переводить и публиковать книги. Просто потому, что переводчики, которые находятся в строю уже больше 40 лет, не могут следить за прогрессом. Happy meal из «Макдоналдса» превращается у них в «счастливый домик», а joystick — в «палку радости».

Я не заявляю, что все русскоязычные книги плохи. Я был бы идиотом, если бы сказал такое. Мне очень нравятся книги издательства МИФ и множество художественных книг, переведённых на русский язык. Но если вы решили прочитать книгу, то почему бы не читать её в оригинале?

Вместо этого мы решаем читать мысли автора, умноженные на субъективизм и мастерство переводчика, которое часто оставляет желать лучшего.

Если раньше добыть книгу в оригинале было не так просто, то теперь это дело двух минут. Если вы не боитесь потратить $5, то миллионы книг Amazon находятся в вашем распоряжении. Если же любите скачивать бесплатно, то сможете найти книгу в оригинале и без моей помощи.

Ещё одна причина читать книги в оригинале — это время. Лишь в единичных случаях переводы выходят одновременно с оригиналом. Для этого заключаются контракты, а издание книги в оригинале откладывается до того момента, как будет готов перевод. Думаю, вы понимаете, что такое случается очень редко.

Например, следующую книгу Джорджа Мартина я планирую купить и начать читать в ту же минуту, как она появится на Amazon. Я не смогу ждать несколько месяцев, когда её наконец переведут на русский язык, а Джон Сноу превратится в Джона Снега. Читать «Песнь Льда и Огня» в оригинале не так просто, но это того стоит. Надеюсь, что в скором времени я смогу в этом убедиться. Хотя, зная Мартина, никогда нельзя быть уверенным в сроках.

Для тех, кто только начинает изучать английский язык, задача может оказаться невыполнимой, но это ещё одна причина не сдаваться и учить его дальше.

Если же уровень вашего английского позволяет читать статьи или хотя бы смотреть фильмы с субтитрами, начинайте читать книги в оригинале. Это во всех смыслах незабываемые ощущения.

Лена Голик
Лена Голик
2015-04-13 15:43:40
У меня с Джорджем Мартином и "Игрой престолов" абсолютно аналогично. И не потому, что предыдущие книги плохо перевели на русский, и не потому что я хочу все читать только в оригинале. А потому что это один из моих любимых писателей на данный момент и желание побыстрее почитать его новый роман о Вестеросе мотивирует меня читать на английском! :)
jakanov
2015-04-13 18:18:08
Фак(( Нужно английский поднимать, хочу читать статьи и книги на английском))
Anastacia Storonkina
2015-04-14 08:45:04
Увы и ах, ситуация с переводами чего бы то ни было действительно кошмарная... Интересно, как обстоят дела с другими языками... На моей памяти в одном из сериалом фраза "I'm out" на фоне проверки наличия патронов превратилась в что-то вроде "Пойдемте отсюда". Как правило подобные ляпы следствие лени и нежелания проверить (посмотреть видеоряд?) И да, периодически в интернетах появляются гневные отклики самих переводчиков мол платят мало, торопят, что вы от нас хотите? К слову как правило переводы на добровольных основах лучше, хотя не платят, также торопят и люди, кроме благодарности, ничего не получают. Казалось бы. И с переводом заграничных игрушек все не лучше. И нет, это не скачанные с торрентов гигабайты радости. Это честно заранее заказанные (до выхода игры) диски для иксбокса. Стоят не копейки. А с перевода давишься печенькой все равно. Персонажи несут отсебятину, которую и без особого знания английского распознаешь. Да, можно изменить отношение, хихикать над несоответствиями (хотя доколе еще ржать как кони над этим?), перестать пользоваться чужими переводами. Окей. Но они-то зачем работают, переводчики?
johnnydyachenko
2015-04-14 13:06:14
А как насчет других языков. Автор тоже читает книги в оригинале ?
Александр Мураховский
Александр Мураховский
2015-04-14 13:27:47
Увы, только английский.
Oleg Bondarenko
Oleg Bondarenko
2015-04-15 16:10:33
Языковой железный занавес оказался самым высоким и эффективным. Те крохи, которые через пень-колоду переводятся, никак не могут удовлетворить пытливый ум. Кинга - только в оригинале.
alexey.klimenko
2015-04-16 07:40:19
От себя посоветую книгу Ellen DeGeneres "Seriously i m kidding" Легкий язык, незамороченные предложения, искрометный юмор. Читать одно удовольствие в оригинале.
Elena Mishina
2015-04-16 08:19:52
Кино и сериалы без субтитров прокачивают язык получше, даже если кажется, что ещё рано. Как и книги в оригинале - без словаря. Пересиливаешь себя недолго, а потом легко. Нам ещё в институте это советовала преподаватель английского, в качестве упражнений.
nickinua
2015-04-17 04:38:06
дико раздражает уже классика перевода: "как твоё имя"
nickinua
2015-04-17 04:39:35
не всё так просто: ведь не факт, что вы переведёте лучше чем вот в том "ужасном переводе"? а начинать читать советовали с Роальда Даля. у него очень приятный и относительно простой английский
Eugene Lavrin
2015-04-18 11:56:16
Чтобы читать в оригинале, надо знать английский на действительно высоком уровне. У большинства работающих людей просто нет времени специально заниматься английским, с учетом того, за границу у нас ездит не более 25% населения, да и то многим пакетным туристам международный язык просто не нужен. Переводчик должен сам обладать литературным талантом, и таких книг с прекрасным переводом достаточно. Зачем я буду упираться лбом в языковые вопросы несколько лет мне есть куда развиваться и в профессиональном плане), если для большинства стоящих произведений (книги Джордж Мартина в их список не входят ) можно дождаться хорошего перевода?
massproduced
2015-04-21 18:41:43
Ерунда, в оригинале можно читать любые книги, если знаешь хотя бы основы языка. А зная англ, можно разобраться и со всеми остальными европейскими языками. Другой вопрос, что это много времени занимает. Зато насколько приятнее читать! От стиля Роулинг я просто эстетическое наслаждение получала.
Kabir Kuznetsov
2015-04-21 20:52:52
А вы с какой целью интересуетесь?
Eugene Lavrin
2015-04-23 04:06:37
Серьезно? Ну попробуйте с основами языка почитать не Гарри Поттера, а более серьезную литературу, например "Алгебраиста" Иэн Бенкса или "Улисс" Джойса. Или просто прочитать "Шантарам". С невысоким знанием языка для чтения этой книги потребуется время в три-четыре раза больше. Если вам , конечно больше нечем заняться , тогда, да. Читая стихи на английском вы просто не получите ту красивую рифму, которую передает талантливый переводчик , как например Самуил Маршак. Так вот не только в стихах, но и в книгах есть своя "рифма", которую и способен передать переводчик обладающий высоким чувством стиля. Кому то , допустим нравится Харуки Мураками, но это не повод учить японский. Маркес, Борхес писали на испанском, и англоговорящие граждане мира в свою очередь читают их в переводе, и в своем большинстве восхищаются. Много прекрасных писателей французов, немцев и это что является поводом еще учить французский и немецкий языки, чтобы прочитать "Тошноту" Сартра или "Волшебную гору" Томаса Манна? В целом, разговор про то что на английском дескать лучше читать в оригинале, игнорируя, что есть литература на испанском, французском, немецком, румынском, чешском, итальянском ("Татарская пустыня"!) и других языках, не более чем псевдоинтеллектуальный снобизм.
Test Mail
2015-11-19 03:07:19
Ээм, по моему для того чтобы смотреть фильмы с субтитрами нужен гораздо более низкий уровень английского, чем для чтения книг в оригинале. Естественно если речь идет о русских субтитрах)
Діма Чубрей
2015-11-19 04:07:34
помню, играл в F.E.A.R., там на самом начале спецназ заваливается в здание, темно, перестрелка, слышно "Need backup!!!", титры - "Нужно сделать копию!!!!!" ахах
Ксения Синяговская
2015-12-30 08:31:12
За то, что книги Мартина в список стоящих произведений не входят - отдельный респект :D