5 советов по локализации приложений

Зачастую локализация приложений — пустая трата денег. Многие понимают под этим 20-долларовый перевод интерфейса, тогда как настоящая локализация — это адаптация приложения под менталитет и особенности жителей той или иной страны. А это стоит намного дороже. 

⚡️Новости из мира гаджетов, обзоры, гайды и не только — в телеграм-канале «Технологии | Лайфхакер».

Единственное правильное решение вопроса — это такая работа над локализацией, как будто вы создаете новое приложение. Если вы не готовы к этому, то лучше забыть о локализации и не тратить на неё драгоценное время и деньги.

Неправильный путь

Самый верный способ провалить локализацию — это выписать в отдельный файл все слова и фразы и отдать на перевод. Обычно это файл localizable.strings, где слева пишутся, например, русские слова, а справа — испанский перевод. Выдранные из контекста слова, непонимание переводчиком отдельных фраз приводит к странным искажениям смысла и печальным результатам. Проверено!

Правильный путь

Перед подготовкой к локализации необходимо сделать следующие шаги:

  1. подробно описать приложение, его функции и особенности,
  2. подготовить скриншоты приложения,
  3. подготовить для переводчика файл .ipa (как вариант, есть и другие способы), чтобы он мог протестировать приложение,
  4. подготовить файл localizable.strings.

Вот этот «пакет документов» уже можно высылать переводчику.

А теперь самый главный совет. 

Переводить тексты должен житель страны, для которой вы делаете локализацию. Для Великобритании перевод должен делать англичанин. Для Германии — немец. И только.

Никаких бюро переводов, никаких переводчиков-нерезидентов. Найти правильных переводчиков можно на таких сайтах, как oDesk или Elance.

Критика приветствуется. Пишите в комментариях. И не забывайте лайкать!

Обложка: Deathtothestockphoto.com
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Александр Журович
Ну если уже второй раз подряд вспоминаются сайты oDesk и Elance, можно на них и ссылки давать. :)
Evgeniy Zelenyiy
oDesk и Elance уже нет - теперь это upworkЕще альтернатива по локализации платформа лингвистических услуг 2polyglotВот если еще актуальноhttps://2polyglot.com/ru/search/translator-website_and_app_translation/all/all
Eugene Kartoyev
Больше похоже на рекламу сайтов, чем на дельные советы.