Зачастую локализация приложений — пустая трата денег. Многие понимают под этим 20-долларовый перевод интерфейса, тогда как настоящая локализация — это адаптация приложения под менталитет и особенности жителей той или иной страны. А это стоит намного дороже.
Единственное правильное решение вопроса — это такая работа над локализацией, как будто вы создаете новое приложение. Если вы не готовы к этому, то лучше забыть о локализации и не тратить на неё драгоценное время и деньги.
Неправильный путь
Самый верный способ провалить локализацию — это выписать в отдельный файл все слова и фразы и отдать на перевод. Обычно это файл localizable.strings, где слева пишутся, например, русские слова, а справа — испанский перевод. Выдранные из контекста слова, непонимание переводчиком отдельных фраз приводит к странным искажениям смысла и печальным результатам. Проверено!
Правильный путь
Перед подготовкой к локализации необходимо сделать следующие шаги:
- подробно описать приложение, его функции и особенности,
- подготовить скриншоты приложения,
- подготовить для переводчика файл .ipa (как вариант, есть и другие способы), чтобы он мог протестировать приложение,
- подготовить файл localizable.strings.
Вот этот «пакет документов» уже можно высылать переводчику.
А теперь самый главный совет.
Переводить тексты должен житель страны, для которой вы делаете локализацию. Для Великобритании перевод должен делать англичанин. Для Германии — немец. И только.
Никаких бюро переводов, никаких переводчиков-нерезидентов. Найти правильных переводчиков можно на таких сайтах, как oDesk или Elance.
Критика приветствуется. Пишите в комментариях. И не забывайте лайкать!