15 английских идиом, благодаря которым вас спутают с носителем

Никаких London is the сapital, только действительно полезные и интересные фразы!

Журнал онлайн‑школы английского языка Skyeng.

1. Cross my heart and hope to die

Может показаться, что выражение мрачное, но на деле это совсем не так. Фраза означает всего лишь «обещать», «клясться». Hope to die не указывает на чье‑то желание умереть, а всего лишь усиливает серьёзность обещания (мол, будь я проклят, если это неправда!). Идиому cross my heart and hope to die в основном используют маленькие дети, в конце фразы они могут ещё добавить строчку «stick a needle in my eye». Но и взрослые этим выражением не брезгуют.

  • I did lock the door — cross my heart and hope to die! (Я правда закрывал дверь, клянусь!)

Ловкое жонглирование идиомами — это сразу +100 очков к вашему уровню владения английским. Чтобы прокачать свой запас подобных выражений и употреблять их к месту, учите английский с профессионалами, например в онлайн‑школе Skyeng. Прямо сейчас Лайфхакер и Skyeng разыгрывают 100 бесплатных уроков английского. Знаете, что нужно для участия?

Просто нажмите сюда

2. Make a killing

Фразочка не про убийства, а про деньги. Выражение означает «очень быстро разбогатеть, приложив к этому минимум усилий». Обычно речь идёт про лотерею, грабёж банка или просто какие‑то неожиданные сверхдоходы. При этом у идиомы есть более известный аналог — to make a fortune. Употребляется make a killing скорее в неформальной речи.

  • Warren Buffett has made a killing off Apple — here’s the simple reason he invested in it. (Уоррен Баффет сорвал куш на Apple, вот простая причина, почему он инвестировал в эту компанию.)

3. Speak of the devil

В отличие от большинства идиом в английском языке, выражение speak of the devil без труда переводится на русский и другие языки, не теряя своей стилистической окраски. Оно означает «лёгок на помине» или «помяни черта, он и появится». Используют фразу, когда кто‑то обсуждает другого человека за его спиной, а он в этот момент внезапно появляется в поле зрения.

  • Did you hear what happened to Mary today? Oh, speak of the devil, there she is. (Ты слышал, что сегодня произошло с Мэри? О, вот и она сама, легка на помине.)

4. If you’ll pardon my French

Здесь все просто. Даже отъявленный троечник знает, любит и уважает фразу «If you’ll pardon my French». Она подходит любителям выругаться, а потом сгладить эффект: «Простите мой французский / за мой французский». Один из тех примеров, когда идиома имеет дословное соответствие в разных языках (это очень радует и упрощает запоминание).

  • Are you kidding me? That’s horseshit, if you’ll pardon my French! (Шутишь? Прости, конечно, за мой французский, но это чушь собачья.)

5. Dark horse

Выражение dark horse переводится как «неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не обсуждалась». Эта идиома относится не только к выборам и конкурсам. Например, dark horse можно назвать и того человека, кто вопреки всему внезапно стал известным или успешным. Кэти Перри в своей песне Dark Horse ссылается на романтические отношения: мол, всякий, кто в неё влюбляется, поначалу не осознаёт, во что он ввязался.

  •  Sometimes, a dark horse unexpectedly wins an election.(Иногда в выборах выигрывает тот, от кого меньше всего этого ждёшь.)

6. The hair of the dog (that bit you)

В дословном переводе the hair of the dog (that bit you) — «шерсть собаки, которая тебя укусила». В современном английском так называют живительный напиток, чтобы опохмелиться наутро после тусовки. Как правило, люди ищут спасение ровно в том, что вчера их чуть не убило (укусило). В русском языке есть хороший аналог — «клин клином вышибают».

ПримерAfter a real bender you’d better have some hair of the dog and you’ll gonna be fresh and clean again. (После хорошей попойки лучше всего опохмелиться, и будешь как новенький.)

7. Break a leg

Коварные люди — артисты. Ведь именно с театральных подмостков пришла странная идиома break a leg, смысл которой — не «сломай ногу», а просто‑напросто «Удачи!». Сейчас её используют, когда желают другу хорошо сдать экзамен, выступить на конференции или попрощаться с вредной привычкой.

  • Haven’t I told you that I’m going to quit smoking? (Разве я не говорил, что бросаю курить?) — Oh, wow, break a leg! (Ого, удачи!)

В школе вас такому точно не учили, а в Skyeng ещё и не такое расскажут! Участвуйте в розыгрыше, чтобы получить 100 бесплатных занятий от Skyeng. Хватит на целый год!

Учитесь бесплатно

8. Jack of all trades

Людей, которые не добились грандиозных высот в чем‑то одном, но на неплохом уровне владеют сразу несколькими навыками, называют Jack of all trades («мастер на все руки» или «и швец, и жнец, и на дуде игрец»). Называя какого‑то человека Jack of all trades, мы не имеем в виду ничего плохого — скорее, наоборот, делаем человеку комплимент.

  •  I am very glad that my husband is a Jack of all trades; it saved us a lot of money when it came to renovating our house. («Я очень рада, что мой муж — мастер на все руки. Это помогло нам сэкономить много денег при ремонте дома».)

9. And all that jazz

Значение американской фразы «and all that jazz» сейчас уже не имеет ничего общего с музыкой. Оно совпадает с латинской фразой «et cetera» (etc.): дальнейшие пункты перечислять нет смысла, что они уже не важны. Перевести можно несколькими способами в зависимости от контекста: «и так далее», «и тому подобное», «и всё такое».

  • My English teacher is smart and kind, tolerant and secure, patient and all that jazz. (Мой учитель английского умный и добрый, спокойный и уверенный, терпеливый и всё такое.)

10. Lose your touch

Идиома to lose touch означает «потерять способность/талант к чему‑то». Если вы следите за творчеством своего школьного друга и в последнее время оно вас разочаровывает, можно смело употреблять это выражение (только не забудьте о притяжательном местоимении перед словом touch).

  • He used to be a good illustrator, but I think he’s losing his touch. (Раньше он был хорошим иллюстратором, но, думаю, он растерял свой талант.)

11. Bob’s your uncle

Как правило, восклицание «Bob’s your uncle!» используют в конце высказывания — «Такие вот дела», «И дело с концом», «Дело в шляпе», «Вуаля».

  • You hafta work your ass off until you are blue in the face and Bob’s your uncle! Success is knocking at your door. (Тебе придётся пахать до посинения и — вуаля! Успех постучится в дверь.)

12. Let’s sleeping dogs lie

Эквивалент русского «не буди лихо, пока оно тихо» или более забавного «не надо дёргать тигра за усы». Словарь Мерриам‑Вебстер определяет «Let’s sleeping dogs lie» таким образом: to ignore a problem because trying to deal with it could cause an even more difficult situation (игнорировать проблему из‑за того, что попытка её решить может вызвать ещё более трудную ситуацию).

  • Should I start watching Game of Thrones or just let sleeping dogs lie? (Мне начать смотреть «Игру престолов» или лучше не открывать ящик Пандоры?)

13. Monkey business

Выражение monkey business имеет несколько значений. Во‑первых, это «валяние дурака» — то есть времяпрепровождение, которое не несёт никакой практической пользы. Фактически killing the time. Второй вариант — «озорство, шалость, проделка».

  • I don’t have no time for no monkey business. (Мне некогда размениваться на мелочи.) Это, кстати, цитата из песни Фредди Меркьюри Living on my own.

14. Jump on the bandwagon

Фразеологизм to jump on the bandwagon означает «присоединиться к какому‑то популярному движению только потому, что так делают другие». Например, когда пользователи поддерживают вспыхнувшую тенденцию, повторяют определённую тактику ведения соцсетей и пытаются хайпануть на какой‑то острой теме. Такое понятие ещё формально называют the bandwagon effect, и им активно пользуются самые прошаренные маркетологи.

  • Yeah, I’m jumping on the bandwagon this year and making a Best of 2018 post on Instagram*. (Да, в этом году я поддамся популярным тенденциям и выложу в Instagram* пост «Лучшее за 2018».)

15. Cut corners

Когда русский человек «срезает угол», он, как правило, сворачивает на тропинку вместо того, чтобы обойти по тротуару. В английском языке to cut corners означает попросту «cделать что‑то самым лёгким, дешёвым или быстрым путём». В британском английском выражение имеет более негативную коннотацию: мол, экономия времени и денег чаще всего происходит в ущерб качеству. А в американском английском данное выражение звучит нейтральнее.

  •  There is always a temptation to cut corners when time is short. (Всегда есть соблазн работать кое‑как, когда времени мало.)

В Skyeng срезать углы не придётся: здесь нет безжалостных учителей и журналов с двойками. А ещё здесь есть масса всего того, чего нам так не хватало в обычной школе: интересных заданий, устной практики и полного контакта с преподавателем. Вы сами решаете, как часто вам удобно заниматься и насколько интенсивно вы готовы погружаться в процесс. 100 уроков вам наверняка хватит, чтобы как следует прокачать свой английский. Дело за малым: чтобы получить их, участвуйте в розыгрыше Skyeng и Лайфхакера.

Нет времени объяснять, скорее  жмите сюда!


*Деятельность Meta Platforms Inc. и принадлежащих ей социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Партнёрский
Обложка: Ольга Селепина / Лайфхакер
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Олег Залялов
12.09.20 20:33
5 тоже так и переводится обычно, темная лошадка.
Elena Chazova
04.11.20 22:13
Согласна. Skyeng не знает этого по причине своих юных лет?