12 английских песен, которые мы всю жизнь понимали неправильно

Почему песня Cake by the Ocean совсем не про тортики и что скрывается за таинственным «ракамакафо» — мы разбирались вместе с онлайн-школой английского Skyeng. В конце статьи — промокод на три бесплатных урока.

1. Corona — The Rhythm of the Night????????

  • Оригинальный текст: «This is the rhythm of the night».
  • Что понимаем мы: «Зесес зе рибок о зе найк».

Несложно понять, что rhythm of the night означает «ритм ночи», когда фраза написана. Но в произношении она не самая простая: рычащий английский «эр», межзубный «з». Неудивительно, что в потоке слов многие слышат здесь названия спортивных брендов.

Это отличный пример, чтобы запомнить, что перед именами собственными артикль the стоять не может, а Nike читается по‑английски «найки», а не «найк», как все привыкли.

2. DNCE — Cake by the Ocean????????????

  • Оригинальный текст: «I keep on hoping we'll eat cake by the ocean».
  • Что понимаем мы: «Надеюсь, мы поедим торт у океана».

Давайте переведём весь куплет.

Talk to me, baby.

I'm going blind from this sweet‑sweet craving.

Let's lose our minds and go fucking crazy.

I keep on hoping we'll eat cake by the ocean.

Поговори со мной, детка.

Я слепну от этого сладкого‑сладкого желания.

Давай потеряем голову и, чёрт возьми, сойдём с ума.

Я не теряю надежду, что мы ещё «поедим торт» у океана.

Странно, правда? С такой страстью про тортики не говорил даже Карлсон. А всё потому, что эта песня вовсе не про поедание сладостей. To eat cake by the ocean — это эвфемизм для занятия сексом на пляже. Теперь в случае чего будете знать, что соглашаетесь не на пикник на берегу.

По песням классно учить английский, потому что в текстах много разговорных фраз и сленга. Правда, в нём бывает непросто разобраться. Вам помогут учителя онлайн‑школы Skyeng. Никаких нагромождений грамматики и устаревших учебников — вы будете изучать живой современный английский и разговаривать 60% урока. В школе Skyeng работают преподаватели из разных часовых поясов, так что вы сможете заниматься с телефона в любое удобное время, хоть ночью.

3. Lady Gaga — Paparazzi⛪

  • Оригинальный текст: «Cause you know that baby I».
  • Что понимаем мы: «Квазимодо бейби ай».

Перед припевом в хит про папарацци на секундочку врывается нотка «Нотр‑Дам‑де‑Пари». Но на самом деле здесь нет Квазимодо. Это всё из‑за cause — разговорного варианта от because, значащего «потому что». Слово может писаться с апострофом в начале: 'cause. Цитируемая строчка — подводка к признанию в любви.

Cause you know that baby I...

I'm your biggest fan.

I'll follow you until you love me.

Papa‑paparazzi.

Потому что ты знаешь, малыш, что я...

Я — твоя самая большая поклонница.

Я буду ходить за тобой, пока ты меня не полюбишь.

Папа‑папарацци.

4. No Doubt — Don’t Speak????

  • Оригинальный текст: «So please stop explaining».
  • Что понимаем мы: «Сопли стали клеем».

С 1996 года пары в России расставались и грустили под эту песню. Подпевали как могли. А под аккомпанемент слёз может послышаться всякое. Сейчас для депрессняшек есть куча других песен, но всё же разберёмся, чтобы раз и навсегда покончить с соплями и клеем.

Don't speak.

I know just what you're saying.

So please stop explaining —

Don't tell me 'cause it hurts.

Молчи.

Я уже знаю, что ты собираешься сказать.

Прошу, никаких объяснений —

Не нужно. Они меня ранят.

5. Ed Sheeran — The A Team????‍????

  • Оригинальный текст: «And they say she's in the Class A Team, stuck in her daydream».
  • Что понимаем мы: «Она в топе класса, её жизнь как сон наяву».

Очень. Грустная. Песня. Но слова могут сбить с толку любого, кто знает систему оценок в Англии и Америке. A — это самый высокий балл, аналогичный нашему «отлично». Создаётся ощущение, что песня рассказывает про отличниц, а ещё что‑то про мечты и ангелов. Реальность жестока. The A team — «команда А». Так в Англии называют людей, сидящих на тяжёлых наркотиках, например героине. В песне поётся про девушку‑наркоманку по имени Angel, которую Эд Ширан встретил, когда выступал в приютах. Stuck in her daydream означает «застряла в своих грёзах наяву». Вероятно, имеется в виду состояние наркотического опьянения.

6. Secret Service — Ten O'clock Postman????????

  • Оригинальный текст: «Ten o'clock postman, bring me her letter».
  • Что понимаем мы: «Тэн о клок постмэн, бринь ми холера».

Сейчас эту песню крутят разве что на ретрорадиостанциях. Но практически всем слышится, что исполнитель просит почтальона принести ему кишечную инфекцию. Всё дело в том, что вокалист произносит слово letter с британским акцентом, проглатывая двойную t. Так «её письмо» превращается в «хё л'еа». Ассоциации очевидны. Кстати, ten o'clock postman — это почтальон, который приходит в 10 утра. В английским языке любят такой формат: например, знаменитый five o'clock tea — пятичасовой чай.

7. Ace of Base — All That She Wants????????

  • Оригинальный текст: «All that she wants is another baby».
  • Что понимаем мы: «Овощевоз изэназе бейби».

Ещё одна ностальгическая песня, которую мы поём на свой лад. В припеве многие слышат некий «овощевоз» вместо all that she wants — «всё, что она хочет».

8. Queen — I Want to Break Free????????

  • Оригинальный текст: «I want to break free. GOD KNOWS! God knows, I want to break free».
  • Что понимаем мы: «Ай вонт ту брейк фри. ГАВН... что?!».

Мы тоже обожаем эту песню и эту группу. Но подлые уши подводят здесь многих. Уж очень похож мощный выкрик Фредди «ГАД НОУЗ» на грубое русское слово. Чтобы вы могли просвещать тех, кто не знает английского и гаденько хихикает на припеве, расскажем. God knows означает «Бог знает». Эта фраза может использоваться утвердительно, как в этой песне: God knows I want to break free — «Бог знает, как (сильно) я хочу вырваться на свободу». Но может служить и для выражения сомнения: «Да бог его знает!».

9. Twenty One Pilots — Stressed Out????

  • Оригинальный текст: «Wish we could turn back time».
  • Что понимаем мы: «Мушвикитон бак тайм».

Этот вариант текста стал популярным благодаря запросу на Mail.ru.

Другие пользователи смогли расшифровать таинственный «мушвикитон» и понять, что это песня Stressed Out. В ней поётся Wish we could turn back time to the good old days — «Хотелось бы повернуть время вспять, отправиться в старые добрые времена».

Используйте Wish + Past Simple, как в песне Stressed Out, чтобы говорить о желаниях, которые невозможно воплотить в жизнь. Этим и другим полезным правилам вас научат в онлайн‑школе Skyeng — всё через разговорную практику и интересные темы. Первый урок бесплатный — чтобы вы могли понять, нравятся ли вам занятия, прежде чем записываться на курс.

10. Bomfunk MC's — Freestyler????????

  • Оригинальный текст: «Freestyler! Rock the microphone».
  • Что понимаем мы: «Фристайло! Ракамакафо».

Вот вы и узнали, что стоит за загадочным «ракамакафо», без которого не обходилась ни одна дискотека начала нулевых. Rock the microphone значит что‑то типа «Взорви микрофон». В английском языке глагол to rock используется для поощрения или восхищения. Например, восклицание Your dad rocks! будет значить «У тебя крутой батя!».

11. Linkin Park — Lost in the Echo????️????

  • Оригинальный текст: «In these promises broken deep below».
  • Что понимаем мы: «Ин зис промисиз брокен дебилы».

Не верьте своим ушам: в этой песне никто не обзывается. В английском языке такое оскорбление будет звучать как moron или idiot. А в Lost in the Echo очень поэтичный текст.

In these promises broken deep below

Each word gets lost in the echo.

So one last lie I can see through.

This time I finally let you go.

В этих обещаниях, которые в глубине души ты уже нарушила,

Каждое слово теряется в эхе.

Эту последнюю ложь я вижу насквозь.

На этот раз я наконец‑то отпущу тебя.

Вообще, чтобы сказать «в глубине души» чаще используется фраза deep down. Но поэзия в любом языке живёт по своим законам, где балом правят рифма и размер, а не устоявшиеся выражения.

12. 50 Сent — Candy Shop????

  • Оригинальный текст: «I'll take you to the candy shop, I'll let you lick the lollipop».
  • Что понимаем мы: «Я отведу тебя в магазин сладостей, я дам тебе облизать леденец».

Возможно, вы уже знаете, что эта песня не про «петушок» на палочке. А если нет, будьте готовы, что детство закончится прямо сейчас. Она состоит из сексуальных эвфемизмов более чем полностью.

In the hotel or in the back of the rental,

On the beach or in the park, it's whatever you into.

Got the magic stick, I'm the love doctor.

Have your friends teasin' you 'bout how sprung I gotcha.

В отеле или на заднем сиденье арендованной тачки,

На пляже или на парковке — как тебе больше нравится.

У меня есть волшебная палочка, я доктор и лечу любовью.

Твои друзья подкалывают тебя, что ты так в меня втрескалась.

Как видите, и в этой песне страсть выражается через сладости. Но здесь есть много полезных разговорных выражений. To be into something or someone — «нравиться, предпочитать». Например, I am into tennis — «Мне нравится теннис». I am so into him — «Я по уши в него влюбилась». To be sprung for someone тоже значит «сходить с ума по кому‑то».

Чтобы лучше понимать зарубежные песни — пройдите курс английского в онлайн‑школе Skyeng. Для читателей Лайфхакера есть промокод FREESTYLER. С ним вы получите целых три бесплатных урока при покупке любого курса. Подарком можно воспользоваться до 15.11.2019.

А у вас есть английские песни, где вам слышится что‑то странное? Делитесь своими «ракамакафо» в комментариях!

В тексте используются цитаты фрагментов песен следующих авторов: Francesco Bontempi, Annerley Emma Gordon, Giorgio Spagna, Pete Glenister, Michael Gaffey, Robin Fredriksson, Mattias Larsson, Joe Jonas, Justin Tranter, Stefani Germanotta, Rob Fusari, Gwen Stefani, Eric Stefani, Ed Sheeran, Secret Service, Jonas Berggren, Ulf Ekberg, John Deacon, Tyler Joseph, Raymond Ebanks, JS16, Linkin Park, Curtis Jackson, Scott Storch.

*Деятельность Meta Platforms Inc. и принадлежащих ей социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Партнёрский
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Виталий Дунаев
22.10.19 20:50
| изменено
"Piece Of Me" однозначно слышится на всех языках "Piece [piːs]" vs "[pɪs] Piss", даже перевод не нужен )
Eldar Khabibulin
23.10.19 00:55
Ещё был Dr. Alban Стоп холодильник, стоп кипятильник, стоп противник, стоп будильник итс май лайф. Итс май лайф! :))
Alexey Veselov
23.10.19 17:13
Пинк Флойд "Стена"Билл, я здесь! Встань, дело есть!
Oxana Dyachenko
24.10.19 11:43
а также blow my whistle, baby
Читать все комментарии