Почему стоит читать книги только в оригинале и не верить переводчикам: мнение читателя

Наша читательница Елизавета Тимофейчук поделилась мыслями о том, почему стоит читать книги в оригинале, а не в переводе. Доводы Елизаветы — это замечательная пища для размышлений. Призываем вас быть активными и делиться своими мнениями по теме.

Я всегда любила стихи Редьярда Киплинга. Недавно я взялась за прочтение этих стихов в оригинале и была удивлена, сколько смысла этих потрясающих стихов просто исчезло при переводе. Пусть даже очень хорошем, наиболее приближенном к оригиналу переводе. И прежде чем вы подумаете, что для того, чтобы читать в оригинале, нужен уровень знания языка как минимум Upper-Intermediate, я вас порадую — мой уровень не выше Pre-Intermediate.

👌 В телеграм-канале «Лайфхакер» лучшие статьи о том, как сделать жизнь проще.

Многие не решаются читать книги в оригинале, считая это делом невероятно сложным и требующим высокого уровня знания языка. Я тоже долгое время так считала, пока не захотела прочесть книгу Дугласа Адамса Last Chance To See. Перевода этой книги на русский язык нет, и не планируется. Так что я взяла книгу и начала читать. В этой книге юмор и потрясающий сарказм встречаются практически на каждой странице, и я даже боюсь подумать, сколько бы всего этого потерялось при чтении в переводе.

При чтении книги я экспериментировала с разными подходами к тексту, о которых читала или которые приходили мне в голову по ходу чтения. Для тех, кто не решается ещё ступить на путь чтения в оригинале, я написала 10 выводов, которые сделала, экспериментируя с различными подходами к чтению в оригинале.

Начинать можно и даже нужно, независимо от вашего уровня знания английского. Знаете алфавит, значит, можете приступать к чтению.

Не читайте адаптированные книги или книги, которые кто-то советует для первого прочтения. Выбирайте ту книгу, которую хотите прочитать именно ВЫ! Тогда вам будет интересно. А ещё лучше брать книгу, которую вы очень хотите прочесть, но её ещё не перевели.

Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и раздражающее.

Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Разве важно, что делает обезьяна палкой — стучит или бьёт, главное, что обезьяна что-то делает!

Переводите не больше 5–10 слов со страницы. Кажется, что этого мало, но поверьте, этого более чем достаточно! Так вам не надоедают постоянные отрывания от текста, чтобы нырнуть в словарь. И к тому же вы будете запоминать намного больше слов и делать это быстрее.

Если переводить слишком много слов, то они все перепутаются и не задержатся у вас в голове надолго.

Многие считают, что если берут книгу на 50 тысяч слов, то им придётся выучить 50 тысяч слов, и это, само собой, неосуществимо. Но дело в том, что большинство слов и выражений повторяется в книге чуть ли не на каждой странице! Когда встречаете такие слова в тексте, пишите сверху их перевод. И так до конца книги. Такое повторение просто вбивает слова в ваш словарный запас.

Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь — пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц, гарантирую, вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.

Во время чтения очень хорошо усваивается грамматика языка. Если вы её не знаете или знаете плохо — это не проблема.

Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова). Слушайте или смотрите курс параллельно чтению книги.

При переводе слов не используйте онлайн-переводчики. Лучше взять бумажный вариант словаря. Так вы избежите соблазна переводить целые отрывки, просто вбивая текст в онлайн-переводчик. Я пользовалась Oxford English Dictionary.

Для усвоения текста на слух можно слушать параллельно с чтением и аудиозапись книги в оригинале, если такая имеется.

При первом прочтении я поняла не больше 30–40% книги. Но это на 30–40% больше, чем если бы я вообще не пыталась. При втором прочтении этой книги я пойму уже 60–70%. А прочитав книгу в третий раз — уже 100%.

Итак, чтение книги в оригинале не такое уж и сложное занятие. Главное — уделять этому хотя бы 15 минут в день, и дело очень быстро сдвинется с мёртвой точки. И самое главное — вы не упустите уникальность произведения, которая теряется даже при самом лучшем переводе.

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Обложка: peus/Depositphotos.com
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Sofiya Sytnyk
27.05.16 12:21
думаю суть статьи в том, что не стоит бояться. автор же не призывает сжечь все переводы и читать в оригинале Кафку и Ницше. просто верить в себя, тренироваться, и получать истинное наслаждения от увлекательной литературы в оригинале) со мной тоже было такое, что забрасывала чтение на английском. просто уставала постоянно лазить в словарь. или когда не понимала много. можно взять книгу попроще. например Сидни Шелдон мне очень легко пошел. и да, я пропускала и не понимала некоторые моменты, но ведь все мы учимся понемногу) спасибо за статью!
Анна Вигман
21.08.17 00:01
Кстати, тоже считаю, что не стоит браться за книги, которые и в переводе сложновато понимать на своём родном языке, в частности, которые пестрят специфической лексикой: к примеру, про экономику и фондовые биржи (трилогия Финансист, Титан, Стоик Драйзера). И, кстати, уж тем более не стала бы читать книги в оригинале с beginner. Есть куда более доступные рассказы и отрывки, мультфильмы с субтитрами и прочие способы развлечений до того момента, когда твой уровень языка не будет приемлемым. Что до чтения, то я перевожу практически каждое слово, которое не понимаю (95 % примерно), после 150-200 страницы обычно открывается " второе дыхание": лексика повторяется и число незнакомых слов резко сокращается. И уж тем более, я не советую подписывать слова сверху, какое то в высшей степени бесполезное занятие. Одно и то же слово может иметь несколько различных значений, да и вы не будете искать как переводится слово , которое вы уже переводили, листая страницы: много проще ещё раз посмотреть в словарь, что я и делаю. Всё очень просто, пять раз посмотришь одно и то же слово, на шестой раз оно уже врежется в память окончательно, что смотреть его ещё раз вы не будете больше никогда. Терпения всем) Это очень полезно и эффективно в изучении языков. Всем удачи!
Наташко Медведева
02.06.20 12:28
А вот сейчас переводчикам стало прям очень обидно. Они вообще-то душу вкладывают в свою работу. Стараются прочувствовать персонажей, стараются мыслить как они, чтобы лучше передать сказанное ими на родном языке. А вы с ними вот так - не верьте переводчикам. Не верьте авторам подобных статей - как вам такое, не задевает?
Alex Ponomar
02.06.20 14:37
Профессор Снегг передаёт вам привет.
Читать все комментарии