Яндекс.Перевод против Google Translate

Команда Яндекса продолжает идти по следам лидера и в очередной раз воспроизводит в своих лабораториях копии гугловских сервисов. Кому-то такое поведение может показаться недостаточно инновационным и даже несколько унизительным, но познакомившись ближе с разработками российской компании язык не поворачивается их в чем-либо упрекать. Да, их браузер имеет в своей основе Chrome, их карты, диск, почта и поиск иногда кое-где в чем-то повторяют решения Google, но в данном случае сам факт участия в гонке с самой технологичной компанией мира дорогого стоит. Яндекс старается не отставать, а иногда даже выпрыгивает вперед, предлагая нам свои собственные оригинальные решения и функции.

А поводом к столь длинному вступлению послужил недавний выход мобильного приложения для перевода (iOS, Android) под названием Яндекс.Перевод. В этой статье мы проверим, как он справляется со своими обязанностями и насколько соответствует эталону в лице Google Translate.

Интерфейс

Внешний вид переводчика от Яндекса трогательно похож на своего конкурента. Что, в общем-то не удивительно, потому что чрезмерная оригинальность тут была бы явно лишней.

Яндекс.Перевод

Google Translate

Сверху расположена панель выбора языковой пары, под ним область отображения перевода, еще ниже - место для ввода текста. В окне Google Translate мы видим еще одну панель инструментов в самом низу для активации голосового ввода, рукописного текста и фотографий. В Яндексе ее нет и за счет этого, а также более светлой цветовой гаммы, интерфейс получился более просторным и удобным.

Методы ввода

Как упоминалось чуть выше, в Google Translate можно переводить с голоса, нарисованные пальцем каракули, текст с фотографий и, разумеется, набранный на клавиатуре текст. Российская разработка таким разнообразием похвастаться не может, здесь есть только ввод с клавиатуры и с помощью микрофона. Не знаю, стоит ли считать это недостатком, потому что рукописный ввод нужен довольно редко, разве что при перерисовывании иероглифов, а текст с фотографии у меня вообще никогда еще не получалось распознать (возможно виновата довольно посредственная камера моего гаджета).

Зато в Яндекс.Перевод реализовали такую классную штуку, как предугадывание вводимых слов. Поэтому, например, мой любимый запрос "как пройти в библиотеку" можно ввести всего за 8 касаний экрана (из них 4 пробела). Это действительно круто и реально экономит время.

Перевод

Google Translate знает более 70 языков, Яндекс - пока только 19 (русский, английский, французский, украинский, белорусский, болгарский, испанский, хорватский, итальянский, немецкий, польский, румынский, сербский, турецкий, чешский, шведский, датский, голландский и португальский языки). С другой стороны, это самые распространенные языки и они покрывают, вероятно, процентов 90 площади земного шара. Что касается технологий перевода, то в обоих переводчиках используется одна и та же система статистического машинного перевода, позволяющая использовать при переводе информацию, извлеченную из огромного количества размещенных в интернете текстовых документов. Технология-то одна, но алгоритмы разные, поэтому вполне можно ожидать разного качества перевода.

Яндекс

Google

Сравнение лингвистических особенностей работы этих двух программ требует отдельного более подробного исследования, но мне после некоторого периода тестирования не удалось выявить явного лидера (речь идет о языковой паре английский-русский). Одни предложения более удаются одной программе, другие обороты - другой, но в целом все примерно одинаково.

Дополнительные функции

По части дополнительных функций Google Translate уверенно лидирует. Что в общем-то не удивительно, возраст утилиты позволил уже обзавестись многими дополнительными возможностями. Так, здесь есть удобные кнопочки копирования текста в буфер обмена и отправки в другую программу, а также режим полноэкранного отображения, так что даже подслеповатый турецкий пастух разглядит, что вы там ему показываете на своей шайтан-машинке. И у Google Translate есть убийственное преимущество в виде оффлайн-перевода.

Яндекс этому может противопоставить только более подробные словарные статьи, демонстрирующие не только перевод, но и значение, синонимы и примеры применения слова. Таким образом, мы в дополнение к переводчику получаем и отличный словарь. Что же, для начала и это неплохо. Да, и оба переводчика умеют озвучивать перевод с помощью установленного в системе голосового движка.

Вывод

Учитывая, что это первая версия мобильного переводчика от Яндекса, у меня язык не поворачивается назвать этот блин комом. Уже сейчас он вполне достоин занять место рядом с Google Translate, так как с основной своей функцией - переводом - справляется на отлично. А потом, если разработчики не забросят и прикрутят ему недостающие дополнительные функции, он вполне сможет и выпихнуть Google c вашего устройства.

Яндекс Переводчик
Цена: Бесплатно
Яндекс Переводчик
Цена: Бесплатно

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Lencha
27.07.13 03:26
По сути оба сервиса мало чем отличаются. Они оба осуществляют статистический машинный перевод. А лучший переводчик по прежнему - МОЗГ)
Артём Березин
31.07.13 01:56
>С другой стороны, это самые распространенные языки и они покрывают, вероятно, процентов 90 площади земного шара. Не, ну так не честно. А как же китайский и хинди? Ведь на них говорит бОльшая часть мира)
Flay Petroff
23.03.18 10:44
Яндекс, на дворе 2018 год, мать вашу! Беспилотные машины ездят, ИИ уже "из трусов выпрыгивает" намекая на сингулярность - как неизбежное. А вам, не стыдно?! Ваш переводчик, это же курам на смерть! Работаю с иностранными статьями, порой приходится переводить "в слепую", не зная языка. Так вот, Яндексом, я пользуюсь лишь для того, чтобы из бредового, дебиловатого даун-перевода, уловить порой важные слова, смысл. А в целом яндекс переводчик, даже с банальных, популярных языков - это бред школьника-дауна. Особенно перевод произвольных фраз, безграмотное или сленговое описание пользователей, здесь глупый Яндекс вообще впадает в полный ступор. Очень огорчает такое наплевательское, дегенеративное, позорное отношение Я - к самому себе. Вам до гугла - как до луны, лузеры(
Ahmad habibzada
02.03.21 18:51
правильнее будет джимейл
Читать все комментарии