10 английских слов, которые означают совсем не то, что вам кажется

Никогда не переводите их дословно!

Журнал онлайн‑школы английского языка Skyeng.

1. Госпиталь vs hospital

В русском языке госпиталем называют военную больницу (или ту, которая раньше была закреплена за военными). А вот в США и Великобритании hospital означает любое лечебное учреждение, в том числе гражданское. Самое интересное, что от английского слова образовался глагол «госпитализировать» — и он уже не имеет отношения к военным.

Разобраться во всех тонкостях английского, а главное — раз и навсегда сломать языковой барьер помогут занятия в онлайн‑школе Skyeng. Прямо сейчас Лайфхакер и Skyeng проводят розыгрыш 100 бесплатных уроков английского. Вы с нами?

Узнайте подробнее!

2. Эпизод vs episode

Первое слово, которое запоминает каждый поклонник англоязычных сериалов, — это episode. Именно так в английском называют одну серию. В русском языке «эпизод» является лишь отрывком, а не завершённым произведением. Хотя, учитывая популярность Netflix, слово постепенно приживается и в его английском значении.

3. Студент vs student

Носить звание студента почётно. Может быть, поэтому мы всё чаще так называем учащихся — по примеру английского языка. Если вы захотите возразить: «А как же слово pupil?» — знайте, что это самое pupil порядком устарело. Теперь и дети, и взрослые именуются students.

4. Вельвет vs velvet

По иронии судьбы, velvet — это бархат, а не вельвет. Если вы не модник, то отличить ткани можно по рубчикам, которые традиционно есть у вельвета (corduroy). Почему произошла такая лингвистическая путаница, неизвестно, хотя оба материала похожи своей мягкой поверхностью — так и хочется назвать их одним словом. Запомнить можно на примере знаменитого десерта: Red Velvet — в переводе «Красный бархат».

5. Ультимативный vs ultimate

Оба слова произошли от одного латинского корня, который означает «крайний», но приобрели разные оттенки в русском и английском языках. «Ультимативный» имеет отношение только к ультиматумам, в то время как английская лексема — это про самое главное, как во фразах «конечная цель» (ultimate goal) и «основные принципы» (ultimate principles).

6. Рутина vs routine

Англоязычным блогерам удалось сделать рутину приятной. Правда, под routine они имеют в виду никак не серые будни, а «режим», «обычный порядок» — как в выражении skincare routine (схема ухода за кожей). Главное различие в эмоциональной окраске: в английском языке это нейтральное слово, в русском — негативное. Возможно, это скоро изменится — судя по тому, как часто звучит фраза «моя рутина» на YouTube.

7. Декада vs decade

Греческое deka, что означает «десять», стало декадой (или десятидневкой) в русском и decade (или десятилетием) — в английском. Эти слова так часто путают, что они стали ложными друзьями переводчика.

8. Технически vs technically

Иногда русские слова невозможно перевести на английский (хотя они были бы полезны иностранцам!). Бывает и наоборот: некоторые английские лексемы настолько ёмкие, что их не хватает в русском, и technically — одна из них. Это слово, как и русское «технически», может означать «с точки зрения техники», но чаще всего употребляется в значении «формально», «в строгом смысле». Этой семантики в русском варианте уже нет.

9. Экспертиза vs expertise

Слово произошло от латинского expertus («опытный») и закрепилось в русском языке как название процесса — «предоставление экспертного мнения», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.

10. Патрон vs patron

Слово «патрон» не утратило связи с финансовыми отношениями. Но в английском языке patron потеряло свой пафос покровительства. Теперь это просто клиент или спонсор, который готов материально поддержать музей, театр или инициативу. Русский вариант слова ограничен историческим контекстом, хотя всё чаще зрителей, которые перечисляют деньги блогерам через Patreon, называют патронами.

Читать про языковые нюансы — полезно и интересно. Но чтобы заговорить наконец на английском, нужно… начать на нём говорить! В онлайн‑школе Skyeng 60% каждого урока разговаривает ученик, закрепляя пройденное на практике. Сейчас есть шанс получить целых 100 таких занятий бесплатно — не упустите возможность прокачать ваш английский. Чтобы стать участником, просто купите любой курс в Skyeng. Кстати, на пакет из восьми уроков сейчас действует специальная скидка по промокоду WIN100!

Вся информация здесь!

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Партнёрский
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Олег Залялов
20.08.20 14:27
Не всегда то, что непривычно сразу неграмотно. Язык живет, слова следуют за понятиями и меняют значения.
Андрей Перепёлкин
21.08.20 12:01
Это не калька даже, а скорее варваризм. Калька - это, грубо говоря, дословный или даже докорневой перевод с одного языка на другой, например, skyscraper - небоскрёб, а тут слово из чужого языка просто бездумно без каких-либо изменений переносится в русский.
Андрей Перепёлкин
21.08.20 12:05
Есть гораздо более явные случаи расхождений. Refrigerator - в большинстве случаев холодильник, а не рефрижератор, dog - любая собака, а не только дог, magazine - журнал, а не магазин, family - семья, а не фамилия и т.д.
Владимир Степанов
21.10.20 22:45
А ещё God - это Бог, а не год, а bog - это болото, а не Бог.
Читать все комментарии