20 английских идиом, которые должен знать каждый

Ольга Кожар

Знаете ли вы, что отвечать на фразу Everything But the Kitchen Sink? Скажем сразу, что к раковине это не имеет никакого отношения, так как это одни из 20 идиом, которые стоит знать каждому.

lalilele13/Shutterstock.com

lalilele13/Shutterstock.com

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

“Over My Dead Body”

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть, выражайте свои эмоции свободно, так, если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

“It’s a Piece of Cake!”

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение – “влюбиться по уши”). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.

www.lifehack.org
ndgod™
2014-03-27 15:53:32
Walking in my shoes - дословно, прогуляйся в моих ботинках - в смысловом - аналог нашего "войди в мое положение"
Dmitry Khudzik
2014-03-27 15:55:19
A Leopard Can’t Change His Spots по-моему, правильно its spots. а вообще действительно полезные идиомы. было бы круто увидеть примеры употребления, например того же An Arm and a Leg. Спасибо.
Alexandra Potapova
2014-03-27 16:10:00
Wear Your Heart on Your Sleeve - так говорят про людей, которые легко и часто влюбляются
Narek Margaryan
2014-03-27 16:55:48
Здесь 7-8 действительно must know идиом...
Narek Margaryan
2014-03-27 16:56:33
Только Walk a mile in my shoes
antilda
2014-03-27 17:09:19
Половина этих выражений имеет точные аналоги в русском, почему бы их не привести? Let Sleeping Dogs Lie - Не будите спящую собаку, It Takes Two for Tango - Танго танцуют двое, “It’s a Piece of Cake!” - Раз плюнуть! И тд.
Yulia Sidletska
2014-03-27 17:21:28
"Break your leg" - означает пожелать кому-то удачи перед важным событием. Звучит не очень логично))) когда я первый раз услышала такое пожелание в свой адрес была мягко сказать в шоке)))
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-27 18:41:19
1. The man's new sports car cost an arm and a leg 2. A: Do you want to go to that new restaurant? B: No A: Why not? B: Because everything there costs an arm and a leg. It’s too expensive for me.
Allexx
2014-03-27 18:45:20
я думал, что такое говорят артистам перед премьерой
acdimon
2014-03-27 18:58:52
When Pigs Fly
Natasha Dementyeva
2014-03-27 19:23:42
Till the cows come home - до ишачьей пасхи; до посинения
Roman Sysyuk
2014-03-27 19:52:10
ни пуха, ни пера
Roman Sysyuk
2014-03-27 19:56:42
"to be in the red" - быть убыточным. вообще, у американцев какое то странное отношение к красному. "Red Code" к примеру.
Алексей Пономарь
Алексей Пономарь
2014-03-27 20:51:45
"to be in the red" объясняется довольно просто. В бухгалтерии расход пишется красными цветом, а приход — черным. Отсюда и же Black Friday.
Andrew Svet
2014-03-27 20:57:56
Head Over Heels Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви. Как спускаться с горки на колесах. Вообще-то «колёса» на английском — «wheels».
Kabir Kuznetsov
2014-03-27 21:32:18
Head over heels — буквально ‘голова над пятками’. Более корректный, исторически первичный, но сейчас довольно редко употребляемый вариант — heels over head. Основное значение — ‘кубарем, кувырком, вверх тормашками’ (She tripped and rolled head over heels down the hill). Ещё одно значение — ‘стремглав, со всех ног, сломя голову’ (Hearing the noise in the dark, the children ran head over heels back home). Наиболее переносное значение — ‘сражённый наповал, охваченный безнадёжной страстью, [влюблённый] по уши’ (He was head over heels in love with the girl next door). Приподнятое настроение (именно приподнятое; поднесённого настроения не бывает) имеет отношение, и то весьма косвенное, лишь к последнему значению.
Kabir Kuznetsov
2014-03-27 21:41:01
Скорее про тех, кто не умеет / не желает скрывать свои эмоции (John always has his heart on his sleeve so that everyone knows how he feels; Because she wears her heart on her sleeve, it's easy to hurt her feelings). Вы правы в том, что это не призыв, как следует из текста Ольги, а описание, но по сути её определение точнее. А вообще-то это восходит к шекспировскому: «…For when my outward action doth demonstrate // The native act and figure of my heart // In compliment extern, 'tis not long after // But I will wear my heart upon my sleeve…»
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-28 01:32:52
где вы прочитали призыв в тексте? :-)
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-28 01:36:54
спасибо Вам
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-28 01:37:53
да, я в курсе :-)
Kabir Kuznetsov
2014-03-28 05:29:27
В тексте и прочитал: «выражайте свои эмоции свободно» — это ведь повелительное наклонение.
Kabir Kuznetsov
2014-03-28 05:35:17
Да, правильно «…its spots». Но оригинальный текст писала, судя по фамилии, француженка. :)
blogman800
2014-03-28 09:12:45
It`s raining cats and dogs - Льёт как из ведра Запомнилось ещё со школы.
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-28 10:25:56
это описание значения фразы
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-28 10:26:19
точно! спасибо)
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-28 10:30:24
в тех примерах (например, здесь - http://lingualeo.ru/jungle/105648), что я встречала, именно his spots. Предполагаю, что это выражение пишется именно так, так как применимо в отношении к людям.
Kabir Kuznetsov
2014-03-28 10:41:04
На странице по данной вами ссылке his spots написано в заголовке, в стихе Библии (к которому восходит это выражение) и в одном примере. В остальных семи примерах (то есть в 87,5 % примеров) — its spot. The Free Dictionary — its spots. The Phrase Finder — its spots. Wiktionary — its spots.
ndgod™
2014-03-28 12:04:59
абсолютно верно, но частенько используется и без mile
Kabir Kuznetsov
2014-03-28 12:20:55
На странице по данной вами ссылке his spots есть в заголовке, в стихе Библии (к которому восходит это выражение) и в одном примере. В остальных семи примерах (то есть в 87,5 % примеров) — its spots. The Free Dictionary — its spots (http://idioms.thefreedictionary.com/A+leopard+can%27t+change+its+spots). The Phrase Finder — its spots (http://www.phrases.org.uk/meanings/226350.html). Wiktionary — its spots (https://en.wiktionary.org/wiki/a_leopard_cannot_change_its_spots).
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-28 12:51:36
я выразила свое предположение
Mice Black
2014-03-28 13:01:06
No room to swing a cat - слишком мало места (например, в комнате)
Kabir Kuznetsov
2014-03-28 13:03:04
1. До предположения вы написали, что по данной ссылке примеры с his spots. Это не так: из восьми примеров семь — с its spots. 2. Где есть знания, нет нужды в предположениях.
Глеб Жижикин
2014-03-28 13:17:36
ball and chain чугунный шар на цепи, прикованный к ноге каторжника супруга, жена обуза
Илья Иванов
2014-03-28 14:56:53
я часто использую: slow boat to China - характеризует что-либо вялотекущее all bark and no bite - пустые угрозы, разговоры (someone's) strong suit - чья-либо сильная сторона
Илья Иванов
2014-03-28 14:58:31
все все прекрасно поняли. зачем быть таким нудным )
andrew boris
2014-03-28 15:02:07
when pigs fly - никогда не слышал, но широко используется "and pigs might fly" - означает что то что собеседник говорит не более вероятно, чем то что свиньи могут летать.
andrew boris
2014-03-28 15:07:12
потому что a piece of cake и раз плюнуть воспринимаются совершенно по-разному, хоть и означают что-то схожее.
andrew boris
2014-03-28 15:11:24
all chickens come home to roost - все плохое что сделано всегда в конце концов оборачивается против того, кто это сделал
Юрий Дмитриевич
2014-03-28 15:24:29
это выражение, по моему, из сводок фондовых бирж, если красная зона, то это падение, если зеленая - это рост.
Sergey Malinov
2014-03-28 16:20:50
It's Greek to me - Это для меня китайская грамота В других языках также есть интересные версии этой идиомы.
Com-reg Reg
2014-03-28 18:14:02
Любимая песня Depeche Mode:)
Anna Rio Martynova
2014-03-28 22:33:41
О, Порко Россо! Это замечательный летающий свин.
Старик и море
2014-03-29 02:48:07
Кончай заниматься рекламой своего сайта!!!
Александр Петров
2014-03-29 12:16:41
Every dog has his day - примерно: будет и на нашей улице праздник.
Kateryna Raketska
2014-03-29 16:58:45
А в испанском есть выражение, передающее ту же идею - costar el ojo de la cara (буквально - стоить глаз) - то есть уж очень дорого. Esto me costaría el ojo de la cara - Целое состояние придется угрохать.
Rene Dragon
2014-03-29 20:08:14
Интересно, сам вспомнил некоторые выражения: 1. 'Easy peasy, lemon squeeze' - британский аналог американскому выражению 'Piece of cake'. Значит тоже самое: "проще простого, плевое дело, как делать нефиг". 2. 'Has the cat got your tongue?' - "язык проглотил?" 3. 'To blow cover' - "выдать себя (или кого-л.), "спалиться" 4. 'Like shooting fish in a barrel' - что-то похожее на 'piece of cake' или когда дело прошло с большим успехом 5. 'To let the cat out of the bag' - раскрыть карты, рассказать какой-то секрет 6. 'The neighbor's grass is greener' - когда кажется, что у других вещи лучше, чем у тебя, дословно "у соседа трава кажется зеленее"
Vladimir Ushakov
2014-03-30 02:13:10
Теоретически правильно применять к животным 'it', на деле же большинство применяет 'his', 'her' в зависимости от пола животного. Вы никогда не услышите, чтобы хозяин собаки применил к живтному 'it', а, если сами так скажете - встретите бурное негодование
Vladimir Ushakov
2014-03-30 02:18:09
И дело не в том, что применяют к человеку, дело именно в отношении к животному, то есть считаете вы, грубого говоря, животное вещью или нет.
Mad Rabbit
2014-03-30 03:43:35
А зачем было каждое слово писать с большой буквы?
Филипп Чуприн
2014-03-30 10:21:05
Let Sleeping Dogs Lie - не буди лихо, пока оно тихо.
Филипп Чуприн
2014-03-30 10:22:00
"Влезь в мою шкуру".
Evgenia Malyonkina
2014-03-30 15:07:40
Не знаю, можно ли отнести мои любимые "идиомы" к собственно таковым, тем более что некоторые из них представляют собой цитаты, но в моем арсенале есть несколько фраз, с которыми я, как бы сказать, иду по жизни. 1. Туман вечнее гранита. 2. У святых и мерзавцев нет национальности. 3. Всё твое - в тебе.
Gene Yawshitz
2014-03-30 20:23:19
"Как по нотам." (очень легко) "Не пой мне песни." (не говори глупости) :)
Sergey Chizh
2014-03-30 23:43:42
"To take a raincheck" - употребляется в случае, если человек не может (или не хочет) принять приглашение пойти куда-либо, но не прочь сделать это в другой раз. "To be under smb's thumb" - быть под чьим-либо влиянием, быть под каблуком (применимо не только к мужчинам). "To beat about the bush" - ходить вокруг да около.
Ольга Кожар
Ольга Кожар
2014-03-31 11:38:48
спасибо за объяснение, Владимир
Ekaterina Vinogradova
2014-04-01 07:59:29
Если добавить к картинке "All in the same boat", они также говорят "On the same page". Также же вспомнилось выражение "to have cold feet" - аналог "душа в пятки ушла" - испугаться что-то сделать или "don't have the gut..." - "кишка тонка"
Виталий Мищенко
2014-04-01 11:49:29
Большинство приводящих идиомы в комментах постарались сопровидить их русскими аналогами - это естественно. Не понятно почему автор самой статьи ограничилась попыткой смыслового перевода.
Джо Неуловимый
2014-04-01 12:13:57
Та же версия с индейским акцентом. Возможно от них и пошла идиома ""Walk A Mile In My Moccasins""
Pasha Griboedov
2014-04-01 23:54:00
it - для неодушевленных..
Евгений Конанов
2014-04-02 09:03:03
“It’s a Piece of Cake!” - а почему бы не "Проще пареной репы"? До Петра I репа была вместо нынешней картошки -- настолько распространенной, доступной и легко приготовляемой (в печь пихнул ... достал - готова), что проще некуда. Есть какая-то аналогия с пирогом.
Anna Alexandrova
2014-04-03 00:05:53
to get one's ducks in a row - привести все в порядок, навести порядок в делах.
Сергей Федорченко
2014-04-04 16:31:31
It rains cats and dogs-всё равно что в русском языке"льёт как из ведра", а переводится-падают кошки и собаки))
Илья Стешенко
2014-04-05 17:11:49
по-моему также можно отнести к списку: it is not my cup of tea - это не моё, не в моём вкусе.
Сабир Шайхлисламов
2014-05-31 09:12:49
Наткнулся на ресурс http://www.idiophrases.com/desktop/index.html тут на много больше 20 идиом и все с видео примерами из новостей CNN, BBC Чем вам не примеры из жизни?
Сабир Шайхлисламов
2014-06-01 12:13:04
Наткнулся на ресурс http://www.idiophrases.com/desktop/index.html тут на много больше 20 идиом и все с видео примерами из новостей CNN, BBC Чем вам не примеры из жизни?
Дмитрий Сироткин
2014-06-01 12:57:41
Интересно, при каком уровне знания английского изучение идиом полезно, а при каком - скорее пустая трата времени? По моему опыту, при эпизодическом подучивании языка от идиом в памяти мало что остаётся.
Максим Кошелев
Максим Кошелев
2015-04-26 23:58:37
описание значения будет "так говорят о том кто выражает свои эмоции свободно", а вы как раз написали призыв
Максим Кошелев
Максим Кошелев
2015-04-26 23:59:41
а вот неправильно что воспринимается поразному, они должны у вас одинаково восприниматься.
Максим М
2015-04-30 15:20:35
No money - no honey No pain - no gain
kisyolova
2015-06-10 23:13:24
Никто не сказал)) the answer's a lemon - так не пойдёт, i'm going banana - я тащусь, make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо, и (не знаю подходит или нет): the mind boggles - уму непостижимо :-)
Pavel Melkin
2015-08-09 23:31:55
Light is on, but nobody is home. О глупом человеке, который умело притворяется умным.
Ольга Пинчук
2015-08-14 17:33:31
Проходя мимо Piggy in the middle. Not my cup of tea.
Ксения Синяговская
2015-12-30 01:00:36
Olla kaikki muumit laaksossa (по-фински) - “if one has all the Moomins in the valley” (англ.) - "все ли муми-тролли у него в долине" - дословно. Наш вариант: "У него все дома?". to swallow one's proud - проглотить гордость. Не знаю, есть ли в англ. - это финн писал ) А лично мне нравится: "It was like a splash". Даже не знаю, как перевести на русский, что-то вроде: "как удар молнией" или "удар током", но как-то некрасиво звучит... и, скорее, как о чём-то негативном.
Тарасов Саша
2016-02-21 01:37:03
Foam at the mouth - с пеной у рта (доказывать что-либо например)
Eclipse Fatal
2016-04-10 01:01:05
Минимум 4 поговорки я знаю как названия песен групп 80-х)
Лина Голубева
2016-04-11 13:40:58
"Поднесенное" настроение - это украинизм) Не мешало бы увлечься русским наряду с английским))
Anatoly Baranovsky
2016-05-05 16:23:19
Fine words butter no parsnips-дословно:прекрасные слова не добавляют масла к пастернаку.Русский эквивалент:соловья баснями не кормят.
Anatoly Baranovsky
2016-05-05 16:26:37
Poor as a church mouse-гол как сокол
Anatoly Baranovsky
2016-05-05 16:31:17
Too much knowledge makes the head bald-много будешь знать,скоро состаришься
Ruslan Kool
2016-06-13 09:35:10
А где So Far, So Good? Довольно известная фраз