Переводчик от Microsoft теперь работает с помощью нейронной сети

В компании Microsoft придумали, как сделать машинный перевод неотличимым от выполненного человеком. Результаты можно увидеть уже сейчас.

Перевод с иностранного языка является одной из самых сложных компьютерных задач. Хотя качество машинного перевода значительно выросло за последнее время, оно ещё сильно отстаёт от качества перевода, выполненного человеком. Поэтому компания Microsoft начала использовать в своём переводчике самые современные технологии искусственного интеллекта.

⚡ Самое интересное и важное за день — в телеграм-канале «Лайфхакер. Новости».

До настоящего момента компьютерные переводчики использовали два алгоритма машинного перевода: основанный на правилах (rule-based) и статистический (statistical-based). Теперь в Microsoft Translator начинают использовать для перевода искусственную нейронную сеть, которая построена по принципу организации и функционирования биологических нейронных сетей — сетей нервных клеток живого организма. В компании надеются, что это позволит поднять качество машинного перевода на совершенно новый уровень.

Новая технология уже работает в мобильных клиентах Microsoft Translator для Android и iOS, десктопном приложении и Skype. В настоящее время перевод доступен для десяти языков, в том числе русского и английского.

В блоге компании отмечают, что пока нейронный перевод находится на ранней стадии внедрения, но уже сейчас его результаты значительно превосходят предыдущие. Вы можете прямо сейчас подтвердить или опровергнуть это утверждение на специальном сайте, который позволяет сравнить старый и новый алгоритмы работы Microsoft Translator.

Нам кажется, что качество перевода стало значительно лучше. А вам?

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Вульф Санджай
19.11.16 10:05
Ну, да. Зато, по значению фразы этот перевод всё же ближе, чем "как дела?". :)
Андрей Смоляков
19.11.16 13:16
А не думаете, что проблема связана с кривизной фразы "what's is your name"?
Андрей Смоляков
19.11.16 13:24
Не знаю насчет английского, но китайский нейросети переводят получше. Не идеально, конечно, но гораздо ближе к оригиналу. И лучше гугла.
Свободная Муха
22.11.16 23:37
Между прочим это единственный переводчик из тройки, что смог правильно перевести на английский фразу: Билл убил Сару, используя контрацепцию. Он вовремя надел презерватив и Сара не родилась. Яндекс: Bill killed Sara using contraception. It is time to wear a condom and Sara was born. Гугл: Bill killed Sarah, using contraception. It is time to put on a condom, and Sarah was born. А вот мелгомягкие уловили смысл... Microsoft: Bill killed Sarah using contraception. He wore a condom on time and Sara wasn't born. (Для тех кто не понимает Английский в первых двух случаях утверждается, что Сара родилась.)
Читать все комментарии