7 мифов об английском языке, в которые перестаёшь верить, когда живёшь за границей

Не все носители одинаково полезны, а сомневаться в себе — это нормально.

Почти два года я живу вне России, больше года — в Малайзии, бывшей колонии Великобритании. В стране до сих пор распространён английский, и его знают почти все. Кроме того, многие из местных учились в Австралии или Новой Зеландии. А ещё здесь довольно много экспатов.

До этого я никогда не жила за границей продолжительное время, и английский мой больше пригождался для пассивного приёма. Я читала книжки, смотрела видео и сериалы и всё такое. А так, чтобы прямо много общаться и прямо с живыми людьми, — такой практики у меня к моменту переезда не было уже много лет.

Я, как и многие, травмирована российской системой образования, где ошибаться невыносимо, а делать что-то можно, только если умеешь делать это идеально. Поэтому я столкнулась даже не с языковым барьером, а с языковым болотом, в котором увязала каждый раз, когда пыталась разговаривать, хотя мой английский далеко не ужасный. Было страшно. Но в процессе я открыла для себя, что некоторые мои установки оказались мифами. (Окей, по поводу части из них всё было понятно и раньше, я только переподтвердила свои выводы.) Возможно, для кого-то они очевидны, но для меня стали откровением.

1. Все вокруг знают язык лучше тебя

Извиняться за то, что плохо знаешь язык, и прибедняться насчёт своего уровня — это как будто наша национальная забава (привет, школьное образование!). Я, конечно, в ней участвую. Тем более что своё знание английского я всегда оценивала, отталкиваясь от своего знания русского, а мой русский очень хорош. Не в плане того, что я никогда не путаю буквы и всегда правильно расставляю запятые, а в плане словарного запаса, понимая контекста, переключения между стилями и так далее. И мне всегда казалось, что пока я не могу так же на английском, то я лох какой-то, который не в состоянии усвоить элементарные вещи.

Причём я разговаривала с людьми с самым разным уровнем владения английским. И эта крамольная мысль о том, что ты-то точно хуже всех, периодически заскакивает в голову ко многим. Даже тем, кто работает в иностранной компании, профессионально переводит и в целом знает язык на высоком уровне. Потому что дело не в языке вовсе, а в этом вопросе: «Почему четыре, почему не пять? А все остальные в классе что получили?»

Люди из других стран гораздо менее придирчиво к себе относятся. Большинство из них считают, что владеют языком, если могут на нём объясниться. И знаете что? Они абсолютно правы.

Цель любой коммуникации в том, чтобы она состоялась, то есть чтобы собеседники поняли друг друга. Если так и произошло, это успех. Можно, конечно, сокрушаться, что используешь недостаточно фразеологизмов или в ответственный момент забыл слово. Но если из магазина уходишь с продуктами, а со свидания — вдоволь нахихикавшись, то как будто и переживать не из-за чего.

Просто стоит запомнить: даже если вы не уверены в своём уровне языка, всегда будут те, кто знает его хуже. Вы уже молодец — держите это в голове и ничего не бойтесь.

2. Можно выучить универсальный английский, который везде работает одинаково

Можно бесконечно хихикать над роликами, где англичане и американцы смеются над тем, как по-разному иностранцы произносят «a bottle of water» (бутылка воды), но реальность подкинет гораздо больше проблем. Потому что разница будет не только в произношении, точнее, и в нём тоже.

В некоторых странах знакомые вроде слова уровня A1 будут произносить так, что с первого раза и не распознаешь. Например, австралийцы говорят что-то вроде «naur» вместо привычного «no» (нет), а «nice» (милый) превращается в «noice». Но бывает, что и одно и то же называют разными словами, и это не дежурные «lift» и «elevator» (лифт) или «eggplant» и «aubergine» (баклажан), а куча всего. Потому что английский не присвоен Великобританией или США, он существует и развивается и в других странах, причём часто по своим законам.

Так что требуется время, чтобы въехать и привыкнуть, например, к тому, что у выходцев из некоторых азиатских стран R звучит ближе к L, потому что своей R у них нет. Или, допустим, вы денно и нощно учились писать деловые письма, а оказывается, что любые вопросы в стране решаются через WhatsApp, и все от риелтора до банковского работника вместо всяких «We shall appreciate your cooperation in this matter» (Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе) и «Looking forward to hearing from you» (С нетерпением жду ответа) будут кидать вам стикеры разной степени кринжовости.

3. В языковой среде быстро начинаешь говорить по-английски

Это лотерея, да и то лишь в том случае, если уже есть неплохая база. Невероятного скачка с нуля, скорее всего, не произойдёт. Плюс многое зависит от того, какое у вас окружение. Если вы вышли на работу в международный офис, обзавелись друзьями и с утра до ночи общаетесь на английском, словарный запас с большой вероятностью будет нарастать. Если у ваших новых знакомых богатый словарный запас.

Если такого нет, то поиск друзей, с которыми можно будет обсуждать разные темы от сплетен до влияния глобального потепления на жизнь фермеров, потребует времени и сил. Бытовые разговоры обычно крайне однообразны. На них сильно не вырастешь.

То есть само по себе ничего не произойдёт. Даже в языковой среде надо в любом случае поднапрячься. Каким именно способом — штудируя учебники или обрастая высокоинтеллектуальными связами — это уже второй вопрос. Хотя и тут есть нюансы, о которых мы поговорим дальше.

4. Учиться у носителей языка лучше всего

Носитель языка — словосочетание, при произнесении которого на заднем фоне раздаётся звон колоколов и пение ангелов. Ведь он знает язык в совершенстве. Или нет?

Возьмём русский. Профессор МГУ — носитель языка. Участники телешоу канала «Ю», на речь которых часто накладывают субтитры, потому что ни слова не понять, с их «евонный», «еёшний» и «ихний» — тоже носители.

Мы с вами — люди, для которых русский язык родной, — в целом способны отличить грамотную, богатую речь от её противоположности. Но для человека, который не знает особенностей и пытается просто перенять словарный запас и какие-то правила из речи собеседника, это не будет интуитивно понятно. Так что есть риск научиться плохому.

Носитель носителю рознь. Не каждый может быть полезен с точки зрения изучения языка.

Но даже грамотная речь и богатый словарный запас носителя ничего не значат. Потому что любой язык — это система знаков со своими законами. Гораздо проще погружаться в него, если ты знаешь, как всё устроено, и уже просто помещаешь слова в какую-то рамку, а не каждый раз изобретаешь конструкцию заново.

Чтобы правила стали понятны, их кто-то должен объяснить, а это надо уметь. Именно поэтому не любой носитель может быть преподавателем английского. Иногда, если вам нужен репетитор, лучше выбрать неносителя, который специализируется на обучении, чем носителя, который просто, ну, знает язык.

И снова простой пример. Моя работа — писать на русском языке. У меня красный диплом филфака. Но я не то что не смогу объяснить иностранцу все правила русского языка, мне кажется, я даже пятикласснику с домашней работой не помогу. Потому что это мой родной язык, я двигаюсь в нём буквально по заветам Олега Тинькова*: я так чувствую. И раз это работает, зачем мне думать о правилах.

А вот мои знакомые с отделения классической филологии знают, как это всё функционирует. У них были специальные курсы, которые позволяли глубоко изучить процессы становления языка, его внутренние законы и так далее. И, что немаловажно, их обучали методике преподавания. И это работает с любым языком.

5. Люди, которые мешают языки в речи, — или глупые, или выпендрёжники

Ну, знаете, «смотря какой fabric, смотря сколько details». Кажется, кого вы обманываете? Как будто можно забыть язык, на котором вы разговаривали столько лет, чтобы свалиться в эту языкосмесительную бездну.

Так вот, я вещаю со дна этой бездны. И большинство моих знакомых эта беда не обошла стороной. Причин множество. Во-первых, некоторые явления нет смысла переводить на русский. Вы столкнулись с ними в другой стране, они вам не пригодятся, когда вы вернётесь. Во-вторых, о некоторых вещах вы сразу узнаёте на другом языке, и необходимость перевода возникает только тогда, когда вы рассказываете о них кому-то, не владеющему языком. Например, я как-то рассказывала маме о местных фруктах в обнимку со словарём (онлайн-словарём, конечно, это метафора). В-третьих, слова выскакивают из памяти автоматически. Если ты о чём-то чаще говоришь на другом языке, мозг заботливо подставляет их вместо русских. В-четвёртых, иногда слово или словосочетание на английском языке более точно выражает мысль, чем на родном.

Короче, приходится прикладывать усилия, чтобы не превращаться в Зою Вексельштейн. А ролики с ней больше не вызывают смеха — скорее, 100% понимания, 0% осуждения.

6. С каждым днём уверенность в собственных способностях будет всё сильнее

Это в целом работает с любой сферой, в которой вы прогрессируете. Выглядит так, будто лезешь на гору и уже видишь вершину, но оказывается, что за ней ещё более крутой подъём. То есть чем больше узнаёшь, тем больше понимаешь, как много ещё всего не знаешь. Это фрустрирует. Потому что ты вроде стараешься, а оказываешься каждый раз в ситуации, когда по сравнению с объёмом неизвестного, но уже видимого знаешь всё меньше и меньше.

Но вот вам успокаивающая информация: в родном языке мы тоже много чего не знаем, ещё учить и учить. И это подводит нас к следующему пункту.

7. Можно овладеть английским в совершенстве

Смотря что считать совершенством, конечно. Но ни один язык нельзя выучить до конца, пройти финального босса. Потому что, например, в «Большом академическом словаре русского языка» более 150 тысяч слов. И это только литературная лексика, употребляющаяся в период с XIX века. А есть ещё сленг, жаргон и всякие другие слова и фразочки, которые не укладываются в норму.

В Оксфордском словаре английского языка более 500 тысяч лексических единиц. И одного его тоже недостаточно. Потому что Urban Dictionary, в котором собраны неформальные слова и выражения, увеличивается в объёме ежедневно.

Так что конца и края у обучения нет, но это не страшно.

*Признан Минюстом иноагентом.

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Обложка: Ирина Салдина / Лайфхакер
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Horugvi
8 часов назад
Чем вам евонный и ихний не угодили?
Александра Козлова
7 часов назад
| изменено
Я бы добавила еще миф номер 8, что твоя идеальная классическая грамматика кому-то нужна. Меня в свое время подотпустило, когда услышала, как американцы говорят Did you ever hear? и не парятся
Stan Popovsky
7 часов назад
*иха
Наталья Копылова
6 часов назад
| изменено
Отчасти соглашусь, отчасти нет. Разумеется, можно обойтись. И собеседники будут делать скидку на то, что это не твой родной язык, и поймут. Но мы так или иначе делаем какие-то выводы о человеке по уровню языка. Так что это не главное, но не прямо совсем неважное, если хочется влиться в определённые слои общества.