Переводы фильмов. Обсуждаем в подкасте «Смотритель»

Про многоголосую озвучку и дубляж, субтитры и нецензурную лексику.

Споры о том, смотреть кино в оригинале или в переводе, кажется, не закончатся никогда. Кому‑то важно слышать оригинальную речь и совсем несложно читать субтитры параллельно с просмотром видеоряда. Кто‑то требует, чтобы все герои говорили строго на его родном языке, пусть сам перевод при этом будет и не совсем точным.

🎧 У нас есть телеграм-канал для всех, кто слушает наши подкасты и следит за индустрией. Подключайтесь!

В этом выпуске ведущие «Смотрителя» Алексей Хромов и Михаил Вольных спорят о переводах зарубежных фильмов и сериалов, разбираются, как лучше поступать с игрой слов и стоит ли дословно переносить нецензурную лексику в русскую озвучку, а также выясняют, может ли перевод превзойти оригинал.

Не забывайте поддерживать нас своими лайками и звёздочками, подписывайтесь на подкаст «Смотритель» на всех платформах. Ваша поддержка помогает нам творить и развиваться!

08:19 — про субтитры: так ли они мешают воспринимать картинку на экране.

15:01 — мат в переводах: стоит ли адаптировать зарубежные ругательства для российского зрителя.

20:14 — как лучше поступать с игрой слов: жертвовать содержанием ради интересного речевого оборота или переводить дословно, но терять при этом юмор. Алексей приводит пример из литературы — перевод «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера.

26:43 — про «кассетные» переводы из 1990‑х: сегодня авторские «одноголоски» актуальны или нет.

31:26 — про случаи, когда переводы, по мнению большинства, превосходят оригинал.

Что посмотреть по теме

Мы собрали фильмы и сериалы, упоминавшиеся в выпуске:

  • «Хранители», режиссёр — Зак Снайдер, 2009 год.
  • «Доктор Кто», создатель — Рассел Т. Дэвис, 2005 год — настоящее время.
  • «Бесславные ублюдки», режиссёр — Квентин Тарантино, 2009 год.
  • «Водоворот», создатель — Дэмьен Шазелл, 2020 год.
  • «2001 год: Космическая одиссея», режиссёр — Стэнли Кубрик, 1968 год.
  • «Очень странные дела», создатели — Мэтт Даффер, Росс Даффер, 2016 год — настоящее время.
  • «Снега больше не будет», режиссёры — Малгожата Шумовска, Михал Энглерт, 2020 год.
  • «Декстер», создатель — Джеймс Манос — младший, 2006 год — настоящее время.
  • «Что случилось, тигровая лилия?», режиссёры — Вуди Аллен, Сэнкити Танигути, 1966 год.
  • «Брат», режиссёр — Алексей Балабанов, 1997 год.
  • «Конченая», режиссёр — Вон Стайн, 2017 год.
  • «Товарищ детектив», создатель — Алекс Танака, 2017 год.
  • «Клиника», создатель — Билл Лоуренс, 2001–2010 годы.
  • «Борат», режиссёр — Ларри Чарльз, 2006 год.
  • «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар», режиссёр — Кевин Смит, 2001 год.
  • «Шрек», режиссёры — Эндрю Адамсон, Вики Дженсон, 2001 год.
  • «Мадагаскар», режиссёры — Эрик Дарнелл, Том МакГрат, 2005 год.

Подписывайтесь на подкаст «Смотритель» и включайте его там, где удобно: Apple Podcasts, «Яндекс.Музыка», Anchor.fm, YouTube, «ВКонтакте», Spotify, RSS и ещё больше платформ на выбор.

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Олег Залялов
23.10.21 10:32
А я не знаю. Я просто не представляю, как это можно перевести. Бланш Дюбуа - детектив, говорящий с выраженным южным акцентом, а Стив его за это дразнит.
Борис Попов
23.10.21 11:15
Фильмы лучше смотреть на том языке, который понимаешь. Качество перевода (субтитров, озвучивания, дубляжа) зависит от степени владения языком переводчика, литературных способностей автора перевода, знания контекста, умения подобрать понятный контекст в другом языке и многого другого.<может ли перевод превзойти оригинал>По некоторым параметрам может. Подбор голосов, дикция, гладкая речь. Русский дубляж обычно слишком гламурный.
Riley Usagi
23.10.21 11:25
Удивительно, что создатели, авторы, многих произведений даже не в курсе, что, порой, их творения куда удивительнее и прекраснее в озвучке на иных языка, чем в оригинале. Взять те же работы студии "Кубик в Кубике". Создатели "Отбросов" до сих пор не знают, что в русской озвучке этот сериал в разы лучше чем в оригинальной) Возможно и в других странах существуют отличные переводы. Но это надо было родиться именно там.
Алексей Хромов
31.10.21 22:11
«Взять те же работы студии "Кубик в Кубике"». Не надо.
Читать все комментарии