Лайфхакер
Лайфхакер
Лучшее
Новости
Жизнь
Рецепты
Здоровье
Кино
Технологии
Покупки
Лучшее
Новости
Жизнь
Рецепты
Здоровье
Кино
Технологии
Покупки
Реши за меня
Добрые новости
Стыдные вопросы
Есть мнение
Норм или стрём
Личный опыт
Объясняем за минуту
Сервисы
Фото автора Анастасия Сукманова
Анастасия Сукманова

Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Это интересно
Бьющая в цель: как таргетная терапия помогает лечить рак

Бьющая в цель: как таргетная терапия помогает лечить рак

3 крутых функции в приложении Т2, о которых вы должны знать

3 крутых функции в приложении Т2, о которых вы должны знать

Построить карьеру просто: 5 классных возможностей для тех, кто начинает свой путь на рынке труда

Построить карьеру просто: 5 классных возможностей для тех, кто начинает свой путь на рынке труда

Как поддержать близкого, который бросает курить, и не испортить отношения

Как поддержать близкого, который бросает курить, и не испортить отношения

Комментарии
Katya Tells
02.03.19 21:27
Первый раз я рада,что завалила тест,потому что "Dan in Real Life",ну это никак не "Влюбиться в невесту брата"! Адаптация-это истинное зло?
Terry Coylor
03.03.19 05:59
?. Давайте что-нибудь посложнее.
Владимир Макиенко
03.03.19 10:05|изменено
8/10. Правда, некоторые фильмы, например "Last Vegas" я знал. Я сначала увидел трейлер фильма под названием "Последний Вегас", а потом, когда он вышел, удивился, что он стал называться "Starперцы". Где-то догадался методом исключения, поскольку знал другие фильмы из вариантов. В любом случае, тест весёлый, мне понравилось.
Олеся Осипенко
03.03.19 16:59|изменено
А ещё вспомнился фильм «We are your friends”Перевод просто убил??
Ватерман Роджер
04.03.19 11:26
Большинство из приведенных здесь названий- идиоматические выражения на английском, и правильно перевести их, т.е. дословно было бы не правильно. Например вы пишете что вариант Володарского с крепким орешком правильный, но это полная чушь. Die hard, значит как-раз таки "Неубиваемый","Трудно Убиваемый","Хрен убьешь" итд. В российском варианте "Крепкий орешек", очень элегантный и верный вариант. Last Vegas тоже игра слов, и перевести название фильма как "Последний Вегас", это не самая лучшая идея. Название "Конченая", кстати тоже достаточно верно переведено, если не хватает знаний, то можете воспользоваться хоть промтом чтоли. Terminal в данном названии это прилагательное.
Лайфхакер
Информация
О проектеРубрикиРекламаРедакцияВакансииО компании
Подписка
TelegramВКонтактеTwitterViberYouTubeИнициалRSS
Правила
Пользовательское соглашениеПолитика обработки персональных данныхПравила применения рекомендательных технологийПравила сообществаСогласие на обработку персональных данныхСогласие для рекламных рассылокСогласие для информационной программы
18+Копирование материалов запрещено.
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях