Комментарии
Katya Tells
Первый раз я рада,что завалила тест,потому что "Dan in Real Life",ну это никак не "Влюбиться в невесту брата"!
Адаптация-это истинное зло?
Terry Coylor
?. Давайте что-нибудь посложнее.
Владимир Макиенко
|изменено
8/10. Правда, некоторые фильмы, например "Last Vegas" я знал. Я сначала увидел трейлер фильма под названием "Последний Вегас", а потом, когда он вышел, удивился, что он стал называться "Starперцы". Где-то догадался методом исключения, поскольку знал другие фильмы из вариантов. В любом случае, тест весёлый, мне понравилось.
Олеся Осипенко
|изменено
А ещё вспомнился фильм «We are your friends”Перевод просто убил??
Ватерман Роджер
Большинство из приведенных здесь названий- идиоматические выражения на английском, и правильно перевести их, т.е. дословно было бы не правильно. Например вы пишете что вариант Володарского с крепким орешком правильный, но это полная чушь. Die hard, значит как-раз таки "Неубиваемый","Трудно Убиваемый","Хрен убьешь" итд. В российском варианте "Крепкий орешек", очень элегантный и верный вариант. Last Vegas тоже игра слов, и перевести название фильма как "Последний Вегас", это не самая лучшая идея. Название "Конченая", кстати тоже достаточно верно переведено, если не хватает знаний, то можете воспользоваться хоть промтом чтоли. Terminal в данном названии это прилагательное.
18+Копирование материалов запрещено.
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях
Безопасные покупки: как Ozon бережёт вас от мошенников
РекламаОт доставки продуктов до тушения пожаров: как дроны помогают решать повседневные задачи
Как найти подруг во взрослом возрасте? История трёх фанаток кей-попа, которым это удалось
Как совмещать родительство с учёбой в вузе: 6 важных советов для студенческих семей