ТЕСТ: Как назвали зарубежные фильмы в российском прокате? Догадайтесь!

В российском прокате часто появляются фильмы, названия которых далеки от оригинала или вообще не имеют с ним ничего общего. Мы выбрали 10 таких чудо-адаптаций и предлагаем проверить, удастся ли вам постичь логику локализаторов. Ваша задача — посмотреть на оригинальные названия фильмов и догадаться, во что они превратились после перевода.

Read more...

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Terry Coylor
03.03.19 05:59
?. Давайте что-нибудь посложнее.
Владимир Макиенко
03.03.19 10:05
| изменено
8/10. Правда, некоторые фильмы, например "Last Vegas" я знал. Я сначала увидел трейлер фильма под названием "Последний Вегас", а потом, когда он вышел, удивился, что он стал называться "Starперцы". Где-то догадался методом исключения, поскольку знал другие фильмы из вариантов. В любом случае, тест весёлый, мне понравилось.
Олеся Осипенко
03.03.19 16:59
| изменено
А ещё вспомнился фильм «We are your friends”Перевод просто убил??
Ватерман Роджер
04.03.19 11:26
Большинство из приведенных здесь названий- идиоматические выражения на английском, и правильно перевести их, т.е. дословно было бы не правильно. Например вы пишете что вариант Володарского с крепким орешком правильный, но это полная чушь. Die hard, значит как-раз таки "Неубиваемый","Трудно Убиваемый","Хрен убьешь" итд. В российском варианте "Крепкий орешек", очень элегантный и верный вариант. Last Vegas тоже игра слов, и перевести название фильма как "Последний Вегас", это не самая лучшая идея. Название "Конченая", кстати тоже достаточно верно переведено, если не хватает знаний, то можете воспользоваться хоть промтом чтоли. Terminal в данном названии это прилагательное.
Читать все комментарии