Журнал онлайн‑школы английского языка Skyeng.

1. Cheesy

Кажется, что это что‑то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но слово предусматривает ещё и другое значение. Cheesy — это что‑то романтичное, но чересчур. Так, что даже немного стыдно. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише». Мы его назовём банальным, приторным. Ещё бывает cheesy smile — «ненатуральная, слишком милая улыбка».

  • I used to write cheesy poetry as a teenager. (Я писала глупые романтичные стихи, когда была подростком.)

2. Facepalm

Нам пришлось так и заимствовать это слово: фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно всё так: face — «лицо», palm — «рука, ладонь». Но в английском это может быть ещё и глаголом — to facepalm. Если сможете придумать ёмкий перевод на русский, срочно пишите нам.

  • I facepalm every time I come across my cheesy teenage poetry. (Делаю фейспалм каждый раз, когда нахожу свои глупые подростковые стихи.)
Прокачать словарный запас без постоянной практики сложно. В онлайн‑школе Skyeng вы будете изучать язык под руководством опытного преподавателя и начнёте говорить с первого же урока. А ещё у школы есть удобная интерактивная платформа для занятий и целая образовательная экосистема с разговорными клубами, мобильным приложением и массой полезного контента — разумеется, на английском.

Сейчас Лайфхакер и Skyeng разыгрывают 100 бесплатных уроков — нажмите на кнопку, чтобы узнать подробности.

Нажимайте же!

3. Thirsty

Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий!» Тут‑то друг и догадается, что вы в душе англичанин. Мы так не говорим, поэтому I am thirsty — это «Я хочу пить». В переносном смысле to be thirsty for something — «испытывать жажду чего‑то».

  • I am thirsty for adventures. (У меня жажда приключений.)

4. Fortnight

Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: её выдают раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как‑то назвать. Упростили fourteen («четырнадцать»), прибавили к night («ночь») и получили fortnight («две недели»).

  • I get paid once a fortnight. (Мне платят зарплату раз в две недели.)

5. Earworm

Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear («ухо») и worm («червяк»). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и её напеваешь всё время.

  • This new Little Big song is an earworm. Can’t stop singing it. (Эта новая песня Little Big такая приставучая. Не могу перестать петь.)

6. Challenging

Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть ещё оттенок чего‑то мотивирующего, побуждающего преодолевать препятствия, бросающего вызов.

  • This job is challenging. (Эта работа бросает мне вызов.)

7. Sibling

Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе — всё это в английском можно назвать одним словом: sibling. И не нужно уточнять, кто есть кто. А для сводных братьев и сестёр, с которыми вы не связаны по крови, есть слово stepsiblings.

  • I have one younger and five older siblings. (В моей семье есть один ребёнок младше меня и пять детей старше меня.)

8. Serendipity

Представьте: достаёте после долгой зимы свою любимую весеннюю куртку, а в кармане — 1 000 рублей. Это и есть serendipity — «способность попадать в счастливые и приятные ситуации».

  • Serendipity placed me in this wonderful city. (Счастливый случай привёл меня в этот прекрасный город.)
Хотите проверить, как у вас дела с serendipity? Тогда участвуйте в розыгрыше 100 занятий от Лайфхакера и Skyeng. Кто знает, вдруг они достанутся именно вам!

Тут бесплатные уроки раздают