Ошибки переводчиков, о которых стоит знать

Думбльдор, Багира, сундук мертвеца и другие интересные ошибки переводчиков — в новом видео Лайфхакера.

«Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — эту песню из «Острова сокровищ» знают все. Вам никогда не казалось, что эти строчки звучат как-то бессмысленно? Что за сундук мертвеца? Может быть, сюда закралась ошибка переводчика?

👌 В телеграм-канале «Лайфхакер» лучшие статьи о том, как сделать жизнь проще.

Подписывайтесь на наш канал. 🤗

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Никита Данилов
04.03.18 12:45
Согласно википедии, сундуком мертвеца называли остров, на который как раз и были высажены бунтовщики. То есть как вариант перевода: "15 человек на Сундуке Мертвеца..." Строки "Пей, и дьявол тебя доведет до конца" также свидетельствуют в пользу этого варианта, так как ром, выданный каждому, лишь усиливал жажду, что еще быстрее приведет к смерти на острове, где почти не достать пресной воды.
Alexander Mishukov
07.06.18 22:10
Фиг с ними, с переводами названий фильмов, это еще куда ни шло, но вот в Поттере реально кровавые слезы наворачивались от всяких Снейгов, Полумны Лавгуд и иже с ними. Перевод имен собственных - чушь полная.