Ошибки переводчиков, о которых стоит знать
Думбльдор, Багира, сундук мертвеца и другие интересные ошибки переводчиков — в новом видео Лайфхакера.

«Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — эту песню из «Острова сокровищ» знают все. Вам никогда не казалось, что эти строчки звучат как-то бессмысленно? Что за сундук мертвеца? Может быть, сюда закралась ошибка переводчика?
Подписывайтесь на наш канал. 🤗
Комментарии
Согласно википедии, сундуком мертвеца называли остров, на который как раз и были высажены бунтовщики. То есть как вариант перевода: "15 человек на Сундуке Мертвеца..." Строки "Пей, и дьявол тебя доведет до конца" также свидетельствуют в пользу этого варианта, так как ром, выданный каждому, лишь усиливал жажду, что еще быстрее приведет к смерти на острове, где почти не достать пресной воды.
Фиг с ними, с переводами названий фильмов, это еще куда ни шло, но вот в Поттере реально кровавые слезы наворачивались от всяких Снейгов, Полумны Лавгуд и иже с ними. Перевод имен собственных - чушь полная.
Лучшие предложения
Надо брать: мужские кроссовки PUMA за 3 999 рублей
Лучшие предложения недели: скидки от AliExpress, Ralf Ringer, Lamoda и других магазинов
Что подарить маме на Новый год
10 машинок для удаления катышков, после которых одежда будет как новая
Надо брать: высокоскоростной фен Dreame Hair Glory со скидкой 2 000 рублей
Выгодно: автоматическая кофемашина RED Solution со скидкой 54%
Находки AliExpress: органайзер для одежды, рельефная кружка и джедайский меч
15 интересных товаров дешевле 500 рублей
5 фактов об автомобильных технологиях, которые вы не знали
РекламаФилософ Скрябин, алкоголик Мусоргский и ещё 5 композиторов, к которым слава пришла не сразу
ТЕСТ: Какая вы финансовая лягушка?
РекламаНикаких марафонов желаний! Как ставить цели и достигать их