Лайфхакер
Лайфхакер
Лучшее
Новости
Жизнь
Рецепты
Здоровье
Кино
Технологии
Покупки
Лучшее
Новости
Жизнь
Рецепты
Здоровье
Кино
Технологии
Покупки
Реши за меня
Добрые новости
Стыдные вопросы
Есть мнение
Норм или стрём
Личный опыт
Объясняем за минуту
Сервисы
Кино
27 ноября 2024

Почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов: колонка кинокритика Алексея Хромова

Вам тоже надоели «Паранормальные явления», «Саги» и «Братва»?
Фото автора Алексей Хромов
Алексей Хромов

Кинокритик Лайфхакера

Российские названия зарубежных фильмов

Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.

👌 В телеграм-канале «Лайфхакер» лучшие статьи о том, как сделать жизнь проще.

Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены.

Постеры фильма Immaculate / «Омен. Непорочная»
Постеры фильма Immaculate / «Омен. Непорочная»

До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.

Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.

Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.

Так было всегда

Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?

Постеры фильма The Fast and The Furious / «Форсаж»
Постеры фильма The Fast and The Furious / «Форсаж»

Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой. 

Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.

Постеры фильма The Northman / «Варяг»
Постеры фильма The Northman / «Варяг»

Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.

Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.

В других странах не лучше

Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Подруга из Польши написала мне, что первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.

Постеры фильма Thanksgiving / Black Friday
Постеры фильма Thanksgiving / Black Friday

Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.

Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.

А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!

Постеры фильма Pain & Gain / No Pain No Gain / Sztanga i cash
Постеры фильма Pain & Gain / No Pain No Gain / Sztanga i cash

Безвкусица портит желание смотреть

Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.

Постеры фильма What We Do in The Shadows / «Реальные упыри»
Постеры фильма What We Do in The Shadows / «Реальные упыри»

Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков. 

Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.

Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком. 

Постеры фильма Terminal / «Конченая»
Постеры фильма Terminal / «Конченая»

Понятно, что так хотят привлечь внимание зрителей. Но ведь на самом деле те, кто хочет просто гэговую комедию, в итоге разочаруются: «Реальные упыри» и «Мой парень — псих» будут совсем не тем, чем кажутся. А настоящая аудитория этих фильмов может пропустить их из-за названия.

Поддельные франшизы выглядят как издевательство

Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.

Постеры фильмов Over the Hedge / «Лесная братва», Shark Tale / «Подводная братва», Joey and Ella / «Прыгучая братва»
Постеры фильмов Over the Hedge / «Лесная братва», Shark Tale / «Подводная братва», Joey and Ella / «Прыгучая братва»

Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?

Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют.

С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»! 

Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят? 

Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделки?

Постеры фильмов Deadstream / «Паранормальные явления: Дом призраков», Dagr / «Паранормальные явления: Поместье призраков», Mean Spirited / «Паранормальные явления: Отель призраков»
Постеры фильмов Deadstream / «Паранормальные явления: Дом призраков», Dagr / «Паранормальные явления: Поместье призраков», Mean Spirited / «Паранормальные явления: Отель призраков»

В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Проклятие. Дом с прислугой», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.

Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.

Постеры фильма «Пила. Джокер» / Darkgame
Постеры фильма Darkgame / «Пила. Джокер»

Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе? 

Есть вещи, которые раздражают нас не меньше
10 самых надоевших клише в фильмах и сериалах
10 известных сериалов с худшими концовками
Продолжения «Универа», «Папиных дочек» и «Счастливы вместе» — тоскливое и ненужное зрелище. И вот почему
Романтическое кино — сплошное оправдание токсичных отношений и измен: мнение Алексея Хромова
Почему в России так любят снимать ремейки 
Обложка: Валерий Гиневичюс / Лайфхакер
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Это интересно
Как найти подруг во взрослом возрасте? История трёх фанаток кей-попа, которым это удалось

Как найти подруг во взрослом возрасте? История трёх фанаток кей-попа, которым это удалось

Как совмещать родительство с учёбой в вузе: 6 важных советов для студенческих семей

Как совмещать родительство с учёбой в вузе: 6 важных советов для студенческих семей

Не ругайте себя за срывы: что мешает бросить курить и как с этим справиться

Не ругайте себя за срывы: что мешает бросить курить и как с этим справиться

Как это сделать: начать есть больше белка

Как это сделать: начать есть больше белка

Комментарии
Полина Морозова
27.11.24 19:41
Дааа, это правда проблема. Помню, как подростком в школе изучала английский и узнавала реальные названия фильмов и не понимала, ну почему же всё так переводят..
Алексей Хромов
27.11.24 21:24
Тут и правда важно понимать, что это не в последние годы появилось
Иваника Иванова
30.11.24 10:52
В 1879 был опубликован первый перевод/пересказ на русский язык "Алисы в стране чудес". И он назывался... *барабанная дробь*... "Соня в царстве Дива"!
Алексей Хромов
30.11.24 11:07
А у меня есть «Аня в Стране чудес» — перевод Набокова )
Олег Залялов
27.11.24 22:53
однажды в... еще. вот есть фильм про деревенского полицейского, который такой современный сержант Колон из Guards! Guards! Пратчетта, с одной стороны, больше по понятиям, чем по закону, когда его пытаются шантажировать фотками с двумя девушками, просто просит ему тоже эти фотки, когда дети находят оружие ИРА, возвращает оружие владельцам, прикарманив деринджер. А потом в одиночку разбирается с десантом наркомафии. И вот между концом и титрами показывают как он надевает форму и перед зеркалом выравнивает фуражку, и во весь экран подписано THE GUARD и этот ваш пучков переводит, прости господи, Однажды в Ирландии. Тьфу.
Алексей Хромов
27.11.24 23:28
Кстати, отличный фильм, круто, что вспомнили. Снял брат Мартина Макдоны.
Byram Kuliev
28.11.24 22:58
Статья высосана из пальца. Названия фильмов переводят так, чтобы на название "пипл клевал". Деньги во главе угла. Броское и пафосное название фильма. Вот на что народ идет косяком. Правильный перевод вам кассу не сделает. Вы бы хоть с переводчиками консультировались.
Анастасия Новикова
29.11.24 13:11
Добавила бы ещё в список неудачных локализаций один из своих любимых фильмов - About time. Когда кому-либо рассказываю о нём, то всегда сначала использую англоязычное название и описание сюжета и только потом добавляю в конце "А на русский язык его название странно перевели - "Бойфренд из будущего", но ты на это внимания не обращай, фильм отличный".
Аноним456
29.11.24 13:22
Этот текст больше эссе, чем статья, в которой автор пытается оправдать наших прокатчиков. Поэтому он в одну кучу смешал адаптацию и неправильные переводы. На счет Veri, higi ja pisarad. Я не знаю французский, но Гугл считает, что это эстонский. Если поставить французский, то он нормально не переведет.
Алексей Хромов
29.11.24 14:22
Кажется, вы прочитали статью только до середины. Veri, higi ja pisarad — это и есть эстонский, и в предложении написано, что это эстонский. Не понимаю вопрос.
Что ещё посмотреть
Нолан с 20 актёрами внутри коня: стало известно, как снималась одна из главных сцен «Одиссеи»
Нолан с 20 актёрами внутри коня: стало известно, как снималась одна из главных сцен «Одиссеи»
0
10:10
Кино
Новости
Аня Тейлор-Джой не читала «Властелина колец» — всё из-за «Гарри Поттера»
Аня Тейлор-Джой не читала «Властелина колец» — всё из-за «Гарри Поттера»
0
09:19
Кино
Новости
Кровожадные дети и жуткие ритуалы. Эти фильмы про секты вас точно удивят
Кровожадные дети и жуткие ритуалы. Эти фильмы про секты вас точно удивят
0
Вчера
Кино
Ликбез
Райан Рейнольдс в СССР: Apple выпустила трейлер боевика Mayday
Райан Рейнольдс в СССР: Apple выпустила трейлер боевика Mayday
0
Вчера
Кино
Новости
Вышел тизер фильма «Бегемот!» с Педро Паскалем — от автора «Андора»
Вышел тизер фильма «Бегемот!» с Педро Паскалем — от автора «Андора»
0
Вчера
Кино
Новости
В Сети выбрали 9 лучших фильмов 2026 года, о которых многие ещё не слышали
В Сети выбрали 9 лучших фильмов 2026 года, о которых многие ещё не слышали
0
Вчера
Кино
Новости
Создатель «Локи» работает над новым фильмом Marvel — потенциальным наследником «Стражей Галактики»
Создатель «Локи» работает над новым фильмом Marvel — потенциальным наследником «Стражей Галактики»
0
Вчера
Кино
Новости
22 философские серии «Смешариков», которые помогут понять эту жизнь
22 философские серии «Смешариков», которые помогут понять эту жизнь
0
13 июля
Кино
Ликбез
Вышел первый трейлер «Диггера» — чёрной комедии с Томом Крузом от автора «Выжившего»
Вышел первый трейлер «Диггера» — чёрной комедии с Томом Крузом от автора «Выжившего»
0
13 июля
Кино
Новости
Расследования и альпинизм: журналисты назвали 10 самых захватывающих документалок всех времён
Расследования и альпинизм: журналисты назвали 10 самых захватывающих документалок всех времён
0
13 июля
Кино
Новости
Аниме по «Сумеркам» сдвинулось с мёртвого места — начался кастинг на первые роли
Аниме по «Сумеркам» сдвинулось с мёртвого места — начался кастинг на первые роли
0
13 июля
Кино
Новости
Первый концепт-арт фильма «Мстители: Судный день» показал всех ключевых героев
Первый концепт-арт фильма «Мстители: Судный день» показал всех ключевых героев
0
13 июля
Кино
Новости
Как кино задаёт нереалистичные стандарты мужской внешности: колонка Алексея Хромова
Как кино задаёт нереалистичные стандарты мужской внешности: колонка Алексея Хромова
0
11 июля
Кино
Кино
Авторы отменённого сиквела «Корпорации монстров» пытаются возродить проект
Авторы отменённого сиквела «Корпорации монстров» пытаются возродить проект
0
11 июля
Кино
Новости
Вышел трейлер спин-оффа «Убойного футбола» — жёсткого боевика про женскую команду
Вышел трейлер спин-оффа «Убойного футбола» — жёсткого боевика про женскую команду
0
10 июля
Кино
Новости

Новые комментарии

Аватар автора комментария
Николай1 час назад

0 / 0

Полезная статья, как раз собираюсь помочь родителям с дачей на сезон. Можете рассказать про опыт использования и правильной эксплуатации? Сам сталкиваюсь первый раз.
Зима за городом: 3 критические ошибки владельцев дач и коттеджей
Аватар автора комментария
Марат Галиев1 час назад

0 / 0

Про сушёные и ферментированные листья можно узнать в браузере. А разница существенная. Это как с капустой. Квашенная и свежая, большая разница. Просто сушеные листья густят кровь, тогда как, ферментированные имеют противоположное свойство, ну и аромат совершенно разный. Вот выбирайте для себя нужное.
Как собирать и ферментировать листья малины 
Аватар автора комментария
РОМАН САВЕНЯ1 час назад

0 / 0

Сейчас бы в эпоху миниледов брать базовый, тусклый, без должного апскейла qled на закрытой ОС😂😂😂
Надо брать: яркий 55-дюймовый смарт-телевизор от Hisense со скидкой 40%
Аватар автора комментария
Алексей Лыскин2 часа назад

0 / 0

Лёгким движением руки, брюки превращаются, превращаются брюки... В элегантные шорты🩳!!!
New Balance выпустила ботинки 3 в 1, которые превращаются в сабо и домашние тапочки
Как найти подруг во взрослом возрасте? История трёх фанаток кей-попа, которым это удалось

Как найти подруг во взрослом возрасте? История трёх фанаток кей-попа, которым это удалось

Лайфхакер
Информация
О проектеРубрикиРекламаРедакцияВакансииО компании
Подписка
TelegramВКонтактеTwitter (X)PinterestYouTubeИнициалRSS
Правила
Пользовательское соглашениеПолитика обработки персональных данныхПравила применения рекомендательных технологийПравила сообществаСогласие на обработку персональных данныхСогласие для рекламных рассылокСогласие для информационной программы
18+Копирование материалов запрещено.
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях