Лайфхакер
Лайфхакер
Лучшее
Новости
Жизнь
Рецепты
Здоровье
Кино
Технологии
Покупки
Лучшее
Новости
Жизнь
Рецепты
Здоровье
Кино
Технологии
Покупки
Реши за меня
Добрые новости
Стыдные вопросы
Есть мнение
Норм или стрём
Личный опыт
Объясняем за минуту
Сервисы
Кино
27 ноября 2024

Почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов: колонка кинокритика Алексея Хромова

Вам тоже надоели «Паранормальные явления», «Саги» и «Братва»?
Фото автора Алексей Хромов
Алексей Хромов

Кинокритик Лайфхакера

Российские названия зарубежных фильмов

Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.

⭐ Отметьте Лайфхакер галочкой в избранных источниках Google: так вы чаще будете видеть проверенные статьи и поддержите нас.

Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены.

Постеры фильма Immaculate / «Омен. Непорочная»
Постеры фильма Immaculate / «Омен. Непорочная»

До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.

Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.

Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.

Так было всегда

Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?

Постеры фильма The Fast and The Furious / «Форсаж»
Постеры фильма The Fast and The Furious / «Форсаж»

Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой. 

Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.

Постеры фильма The Northman / «Варяг»
Постеры фильма The Northman / «Варяг»

Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.

Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.

В других странах не лучше

Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Подруга из Польши написала мне, что первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.

Постеры фильма Thanksgiving / Black Friday
Постеры фильма Thanksgiving / Black Friday

Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.

Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.

А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!

Постеры фильма Pain & Gain / No Pain No Gain / Sztanga i cash
Постеры фильма Pain & Gain / No Pain No Gain / Sztanga i cash

Безвкусица портит желание смотреть

Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.

Постеры фильма What We Do in The Shadows / «Реальные упыри»
Постеры фильма What We Do in The Shadows / «Реальные упыри»

Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков. 

Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.

Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком. 

Постеры фильма Terminal / «Конченая»
Постеры фильма Terminal / «Конченая»

Понятно, что так хотят привлечь внимание зрителей. Но ведь на самом деле те, кто хочет просто гэговую комедию, в итоге разочаруются: «Реальные упыри» и «Мой парень — псих» будут совсем не тем, чем кажутся. А настоящая аудитория этих фильмов может пропустить их из-за названия.

Поддельные франшизы выглядят как издевательство

Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.

Постеры фильмов Over the Hedge / «Лесная братва», Shark Tale / «Подводная братва», Joey and Ella / «Прыгучая братва»
Постеры фильмов Over the Hedge / «Лесная братва», Shark Tale / «Подводная братва», Joey and Ella / «Прыгучая братва»

Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?

Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют.

С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»! 

Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят? 

Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделки?

Постеры фильмов Deadstream / «Паранормальные явления: Дом призраков», Dagr / «Паранормальные явления: Поместье призраков», Mean Spirited / «Паранормальные явления: Отель призраков»
Постеры фильмов Deadstream / «Паранормальные явления: Дом призраков», Dagr / «Паранормальные явления: Поместье призраков», Mean Spirited / «Паранормальные явления: Отель призраков»

В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Проклятие. Дом с прислугой», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.

Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.

Постеры фильма «Пила. Джокер» / Darkgame
Постеры фильма Darkgame / «Пила. Джокер»

Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе? 

Есть вещи, которые раздражают нас не меньше
10 самых надоевших клише в фильмах и сериалах
10 известных сериалов с худшими концовками
Продолжения «Универа», «Папиных дочек» и «Счастливы вместе» — тоскливое и ненужное зрелище. И вот почему
Романтическое кино — сплошное оправдание токсичных отношений и измен: мнение Алексея Хромова
Почему в России так любят снимать ремейки 
Обложка: Валерий Гиневичюс / Лайфхакер
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Это интересно
Бьющая в цель: как таргетная терапия помогает лечить рак

Бьющая в цель: как таргетная терапия помогает лечить рак

7 навыков вожатого, которые пригодятся в любой профессии

7 навыков вожатого, которые пригодятся в любой профессии

Не ругайте себя за срывы: что мешает бросить курить и как с этим справиться

Не ругайте себя за срывы: что мешает бросить курить и как с этим справиться

От доставки продуктов до тушения пожаров: как дроны помогают решать повседневные задачи

От доставки продуктов до тушения пожаров: как дроны помогают решать повседневные задачи

Комментарии
Полина Морозова
27.11.24 19:41
Дааа, это правда проблема. Помню, как подростком в школе изучала английский и узнавала реальные названия фильмов и не понимала, ну почему же всё так переводят..
Алексей Хромов
27.11.24 21:24
Тут и правда важно понимать, что это не в последние годы появилось
Иваника Иванова
30.11.24 10:52
В 1879 был опубликован первый перевод/пересказ на русский язык "Алисы в стране чудес". И он назывался... *барабанная дробь*... "Соня в царстве Дива"!
Алексей Хромов
30.11.24 11:07
А у меня есть «Аня в Стране чудес» — перевод Набокова )
Олег Залялов
27.11.24 22:53
однажды в... еще. вот есть фильм про деревенского полицейского, который такой современный сержант Колон из Guards! Guards! Пратчетта, с одной стороны, больше по понятиям, чем по закону, когда его пытаются шантажировать фотками с двумя девушками, просто просит ему тоже эти фотки, когда дети находят оружие ИРА, возвращает оружие владельцам, прикарманив деринджер. А потом в одиночку разбирается с десантом наркомафии. И вот между концом и титрами показывают как он надевает форму и перед зеркалом выравнивает фуражку, и во весь экран подписано THE GUARD и этот ваш пучков переводит, прости господи, Однажды в Ирландии. Тьфу.
Алексей Хромов
27.11.24 23:28
Кстати, отличный фильм, круто, что вспомнили. Снял брат Мартина Макдоны.
Byram Kuliev
28.11.24 22:58
Статья высосана из пальца. Названия фильмов переводят так, чтобы на название "пипл клевал". Деньги во главе угла. Броское и пафосное название фильма. Вот на что народ идет косяком. Правильный перевод вам кассу не сделает. Вы бы хоть с переводчиками консультировались.
Анастасия Новикова
29.11.24 13:11
Добавила бы ещё в список неудачных локализаций один из своих любимых фильмов - About time. Когда кому-либо рассказываю о нём, то всегда сначала использую англоязычное название и описание сюжета и только потом добавляю в конце "А на русский язык его название странно перевели - "Бойфренд из будущего", но ты на это внимания не обращай, фильм отличный".
Аноним456
29.11.24 13:22
Этот текст больше эссе, чем статья, в которой автор пытается оправдать наших прокатчиков. Поэтому он в одну кучу смешал адаптацию и неправильные переводы. На счет Veri, higi ja pisarad. Я не знаю французский, но Гугл считает, что это эстонский. Если поставить французский, то он нормально не переведет.
Алексей Хромов
29.11.24 14:22
Кажется, вы прочитали статью только до середины. Veri, higi ja pisarad — это и есть эстонский, и в предложении написано, что это эстонский. Не понимаю вопрос.
Что ещё посмотреть
Зендея может заменить Мэтта Дэймона в перезапуске «Джейсона Борна»
Зендея может заменить Мэтта Дэймона в перезапуске «Джейсона Борна»
0
20:33
Кино
Новости
Что не так со скандалом вокруг «Одиссеи» Кристофера Нолана
Что не так со скандалом вокруг «Одиссеи» Кристофера Нолана
0
19:00
Кино
Кино
Плачу на ретро: Collider выбрал 10 культовых фильмов 80‑х, о которых все забыли
Плачу на ретро: Collider выбрал 10 культовых фильмов 80‑х, о которых все забыли
0
17:10
Кино
Новости
Вторую часть «Реальных упырей» наконец запустили в работу — на этот раз не про вампиров
Вторую часть «Реальных упырей» наконец запустили в работу — на этот раз не про вампиров
0
10:10
Кино
Новости
Вышел трейлер чёрной комедии «Диггер» с Томом Крузом — с нарезкой главных ролей актёра
Вышел трейлер чёрной комедии «Диггер» с Томом Крузом — с нарезкой главных ролей актёра
0
Вчера
Кино
Новости
«Дом дракона» ждёт более удачный финал, чем был в «Игре престолов»
«Дом дракона» ждёт более удачный финал, чем был в «Игре престолов»
0
Вчера
Кино
Кино
Фантастический сериал «Полдень» по Стругацким получил первый трейлер — он выйдет уже в этом году
Фантастический сериал «Полдень» по Стругацким получил первый трейлер — он выйдет уже в этом году
0
Вчера
Кино
Новости
Киану Ривз планирует сыграть главную роль в новом фильме по Lego
Киану Ривз планирует сыграть главную роль в новом фильме по Lego
0
Вчера
Кино
Новости
Тайка Вайтити снял экранизацию книги «Клара и солнце» с Дженной Ортегой — первый трейлер
Тайка Вайтити снял экранизацию книги «Клара и солнце» с Дженной Ортегой — первый трейлер
0
Вчера
Кино
Новости
10 очень страшных азиатских фильмов ужасов, которые вы могли пропустить
10 очень страшных азиатских фильмов ужасов, которые вы могли пропустить
0
22 июня
Кино
Ликбез
Вот это поворот: Collider назвал 10 фантастических сериалов с самыми шокирующими твистами
Вот это поворот: Collider назвал 10 фантастических сериалов с самыми шокирующими твистами
0
22 июня
Кино
Новости
Культовое аниме «Ведьмина служба доставки» Хаяо Миядзаки покажут в России в новой 4K-реставрации
Культовое аниме «Ведьмина служба доставки» Хаяо Миядзаки покажут в России в новой 4K-реставрации
0
22 июня
Кино
Новости
Стартовал третий сезон «Дома Дракона» — HBO показал трейлер будущих серий
Стартовал третий сезон «Дома Дракона» — HBO показал трейлер будущих серий
0
22 июня
Кино
Новости
Что такое майндфак-кино и какие запутанные фильмы в этом жанре стоит посмотреть
Что такое майндфак-кино и какие запутанные фильмы в этом жанре стоит посмотреть
0
21 июня
Кино
Кино
10 жутких героев советских мультиков, которых многие боялись в детстве
10 жутких героев советских мультиков, которых многие боялись в детстве
0
20 июня
Кино
Кино

Новые комментарии

Аватар автора комментария
Алексей Хромов21 минуту назад

0 / 0

Зевс на реальных фотках вообще не похож
Что не так со скандалом вокруг «Одиссеи» Кристофера Нолана
Аватар автора комментария
Алексей Хромов22 минуты назад

0 / 0

Думаете, в реальности греческие боги выглядели совсем иначе? ) А если серьёзно, об инклюзивности можно было бы спорить, если бы актёры другой расы сыграли Одиссея, Пенелопу, Телемаха или хотя бы Антиноя. А тут как обычно, Елена появится на 20 секунд, а разговоров будет на месяцы. И если вы присмотритесь, я не сравниваю «Одиссею» с «Троей», я говорю, что «Трою» точно так же ругали, буквально теми же словами. А теперь стали хвалить.
Что не так со скандалом вокруг «Одиссеи» Кристофера Нолана
Аватар автора комментария
Alexandr Al26 минут назад

0 / 0

Вообще-то потому, что его выбрали. Как наиболее устраивающего для всех королевств. Собственно, другого варианта и не было.
«Дом дракона» ждёт более удачный финал, чем был в «Игре престолов»
Аватар автора комментария
Авраам Ликщенков1 час назад

0 / 0

"А вы как считаете, стоит ли ругать новый фильм Нолана за несоответствие истории и оригинальной книге?" Ругать надо за цветастый каст, ничем кроме как известными голливудскими квотами на "инклюзивность" не обоснованный, и за то, что в 2020-х такие "мастодонты" кинематографа (на самом деле Нолан никогда "гениальным режиссёром" не был, и его картины вполне достойны нарекаться претенциозной вкусовщиной) позволяют себе снимать дешманские пеплумы образца, пардон, начала 20 века. Столько тенденций зародилось за последние лишь полдесятка лет - например, стремление максимально приблизить "историческую" аутентичную достоверность даже заведомо неисторических фильмов и сериалов, видеоигр (хотя бы гляньте, как прекрасно справились создатели "Total War Saga: Troy"), художественной литературы - но нет, будем оправдывать устаревшее видение режиссёра, снимающего жвачку для недалёких американских любителей заедания кинца попкорном. Последним уж точно никакого дела до оригинальной книги нет, если они вообще знают, что оригинальная "книга" из себя представляет. А за несоответствие истории ругают не по причине того, что им не нравится именно это отснятое именно Ноланом, а банально потому, что со времён голливудской "Трои" ознакомившиеся и с оригиналом, и с историческим контекстом жаждут нормальных экранизаций в хоть каком-нибудь аутентичном антураже бронзового века. А не вот этого расово разнообразного американского фэнтези в идиотских тридэ-принтерных доспехах, с шекспировской драмой и современными социально мотивированными "переосмыслениями". По схожим же причинам разгромили "Меч короля Артура" Ричи и "Богов Египта" Пройаса, между прочим - абсолютно заслуженно. Если хотят снимать пафосную сиджиайную сказку с аляповатым художественным стилем и псевдосредневковьем/псевдоантичностью - пожалуйста, но сценаристы, всё равно выдумывающие с нуля, должны перестать прикрываться якобы адаптацией классических произведений, а режиссёры перестать примазываться своим самовлюблённым видением к авторам прошлого. Да даже и сравнение автора статьи с той же "Троей" смехотворно - зрячему человеку нетрудно отличить, где экранизация с вольным подходом к отображению полумифического события и псевдоисторических реалий, а где экранизация больше заинтересована в рекламе того, насколько инклюзивный (без единого этнического грека, правда) современный Голливуд и насколько он может трудоустраивать актёров, специалистов по спецэффектам и модным костюмам. А? Чё-то там ещё из какого-то греческого фольклора взято? Из Библии чёль?
Что не так со скандалом вокруг «Одиссеи» Кристофера Нолана
ТЕСТ: Какой вы путешественник? 

ТЕСТ: Какой вы путешественник? 

Лайфхакер
Информация
О проектеРубрикиРекламаРедакцияВакансииО компании
Подписка
TelegramВКонтактеTwitterViberYouTubeИнициалRSS
Правила
Пользовательское соглашениеПолитика обработки персональных данныхПравила применения рекомендательных технологийПравила сообществаСогласие на обработку персональных данныхСогласие для рекламных рассылокСогласие для информационной программы
18+Копирование материалов запрещено.
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях