Что вы упустили, посмотрев «Игру престолов» в дубляже

Восемь фраз и диалогов из седьмого сезона культового сериала, которые помогут вам подтянуть английский и вспомнить яркие моменты.

«Игра престолов» — это не только топовый сериал, но и отличный помощник в изучении английского языка.

👌 В телеграм-канале «Лайфхакер» лучшие статьи о том, как сделать жизнь проще.

Разумеется, его надо смотреть в оригинале, и вот почему.

  1. Несколько языков, а также огромное количество акцентов, диалектов и идиолектов (идиолект — это речевые особенности отдельного человека) создают пёструю языковую картину Семи Королевств и прилегающих территорий.
  2. Стилистически речь персонажей очень сильно различается, и это очевидно: одичалые и магистры говорят, мягко говоря, по-разному.
  3. Часто невозможно перевести «без потери качества» языковую игру.

Благодаря столь богатому языку (между прочим, создатели сериала потратили немало средств на преподавателей для актёров!) сказка про драконов и живых мертвецов выглядит живо и правдоподобно.

В переводе всё это разнообразие стирается: персонажи говорят на литературном русском языке (правда, с элементами просторечия).

До выхода последнего сезона остаётся не меньше года, а пока давайте подтянем английский. И помогут нам в этом самые интересные и яркие выражения из седьмого сезона.

1.

CERSEI: You're not trustworthy. You've broken promises to allies before and murdered them at the nearest opportunity. You murdered your own brother.

EURON: You should try it. Feels wonderful.

СЕРСЕЯ. Тебе нельзя доверять. Ты нарушил обещания, которые дал своим союзникам, и поубивал их при первой возможности. Ты убил собственного брата.

ЭУРОН. Тебе стоит попробовать. Отличное ощущение.

Слово trustworthy — «заслуживающий доверия» — состоит из двух слов: worth («стоить») и trust («верить»). «Нарушать обещания» — break promises (дословно «ломать обещания»).

2.

TYRION: White Walkers, the Night King, Army of the Dead, it's almost a relief to confront a familiar monster like my sister.

ТИРИОН. Белые ходоки, Король Ночи, армия мёртвых... Сражаться со столь знакомым монстром, как моя сестра, — это почти что облегчение.

Мало кто, помимо Джейме, питает тёплые чувства к королеве, и уж точно не Тирион!

Relief — «облегчение». Довольно часто, когда опасность оказывается преувеличенной, говорят: «What a relief!» («Какое облегчение!» или «Слава богу!»). Также Тирион, как персонаж остроумный, использует языковую игру: familiar — это и «известный, знакомый» (Серсея, хоть и монстр, всё-таки намного понятнее нашему герою, чем все эти ходоки), и «семейный». В русском переводе это, конечно, теряется.

3.

DAVOS: Nothing fucks you harder than time.

ДАВОС. Ничто не бьёт сильнее, чем время.

Вот почему сэр Давос не боится, что враги могут его узнать.

4.

TYRION: Your Grace, when I was ready to drink myself into a small coffin, Lord Varys told me about a queen in the east...

ТИРИОН. Ваша честь, когда я был готов допиться до маленького гробика, лорд Варис рассказал мне о королеве на востоке…

Интересное выражение drink myself into a coffin обозначает «допиться до гроба».

5.

LYANNA MORMONT: Winter is here, Your Grace. We need the King in the North in the north.

ЛИАННА МОРМОНТ. Зима пришла, ваша честь. Король Севера нужен нам на севере.

Дословный перевод выражения King in the North — «король на Севере», поэтому высказывание Лианны звучит немного забавно: «Нам нужен король на Севере на севере».

6.

TYRION: And Sansa, I hear she's alive and well.

JON: She is.

TYRION: Does she miss me terribly?

ТИРИОН. А Санса, я слышал, она жива и здорова.

ДЖОН. Так и есть.

ТИРИОН. Ужасно скучает по мне?

Тирион опять шутит. Miss terribly обозначает «ужасно (сильно) скучать», но Тирион вносит нотку буквальности: он отлично понимает, что, мягко говоря, не красавец, да и их брак с Сансой был заключён против её воли.

7.

DAVOS: This is Gendry.

TYRION: He'll do.

ДАВОС. Это Джендри.

ТИРИОН. Сойдёт.

Конечно, сойдёт: только что Джендри в одиночку прикончил двоих стражей! Выражение Somebody/something will do переводится как «подойдёт», «сойдёт».

8.

TORMUND: I want to make babies with her. Think of the great big monsters. They'd conquer the world.

SANDOR: How did a mad fucker like you live this long?

TORMUND: I'm good at killing people.

ТОРМУНД. Хочу иметь от неё детей. Огромных монстров. Они завоюют мир.

САНДОР. Как безумцу вроде тебя удалось так долго прожить?

ТОРМУНД. Я хорошо убиваю людей.

Тормунд делится своими планами на будущее с Сандором, который явно не в восторге от Бриенны (как и всего остального, впрочем).

Think of the great big monsters — пропущено I, но понятно, что Тормунд говорит о себе. Характерно для устной речи. This long — можно сказать so long, но речь идёт о Тормунде, поэтому можно перевести как «столько, сколько ты прожил». Be good at (doing) something — распространённое английское выражение, которое означает, что человек хорошо умеет что-то делать: John’s good at cooking, Dad’s good at soccer.


А какие выражения из «Игры престолов» понравились вам больше всего? Напишите в комментариях!

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Fan Tastic
30.03.18 20:02
статью надо было скорее назвать "учим идиомы с Игрой Престолов") в этом плане она полезна для начинающих, но имхо в переводе по большей части было упущено разнообразие акцентов, здесь примеры неудачные
Михаил Караваев
30.03.18 23:56
В статье речь идет о седьмом сезоне, он в принципе не очень удачный (кроме двух последних эпизодов), в том числе и в языковом плане
Владимир
03.04.19 15:00
Oleg Shabarov
19.02.22 09:02
Хорошие варианты перевода. Зачет!
Читать все комментарии