Лайфхакер
Лайфхакер
Лучшее
Новости
Жизнь
Рецепты
Здоровье
Кино
Технологии
Покупки
Лучшее
Новости
Жизнь
Рецепты
Здоровье
Кино
Технологии
Покупки
Реши за меня
Добрые новости
Стыдные вопросы
Есть мнение
Норм или стрём
Личный опыт
Объясняем за минуту
Сервисы
КолонкаОбразование
1 февраля 2017

Что вы упустили, посмотрев «Шерлока» в дубляже

Восемь примеров игры слов и непереводимых выражений, которые сложно оценить в русской озвучке сериала «Шерлок».
Фото автора TreeWords
TreeWords

Что вы упустили, посмотрев «Шерлока» в дубляже

TreeWords

Онлайн-школа изучения английского языка по Skype.

В ночь с 15 на 16 января состоялась премьера последней серии четвёртого сезона культового британского сериала «Шерлок». В России он транслировался на Первом канале в полностью дублированном виде. И хотя в целом, по нашему мнению, переводчики, актёры озвучки и все остальные люди, которые работали над локализацией, неплохо справились со своей задачей, всё-таки в переводе есть несколько проблемных моментов.

⭐ Отметьте Лайфхакер галочкой в избранных источниках Google: так вы чаще будете видеть проверенные статьи и поддержите нас.

Мы разберём самые сложные для перевода места в сериале. Эти «ошибки» в переводе и ошибками-то назвать трудно: некоторые появились из-за непереводимой игры слов, а некоторые — из-за различий грамматики русского и английского языков.

Внимание! В статье есть спойлеры, поэтому читать дальше рекомендуем только тем, кто посмотрел все вышедшие серии. Если вы ещё не успели посмотреть сериал целиком, займитесь этим, а потом возвращайтесь.

I am SHERlocked

2‑й сезон, 1‑я серия

I am SHERlocked

Немного освежим ваши воспоминания о серии. В этом эпизоде появляется Ирэн Адлер. У неё есть смартфон, на котором хранится компрометирующая кого-то из членов королевской семьи суперсекретная информация.

Смартфон защищён четырёхзначным паролем, который Шерлок несколько раз за серию пытается подобрать. Надпись на заблокированном экране гласит: «I am **** locked». Шерлок пробовал и «221B» (адрес дома на Бейкер-стрит) и другие комбинации цифр, но ничего не подошло. Однако в самом конце серии он понял, что у Ирэн есть чувства к нему, поэтому она не удержалась и поставила пароль SHER. В полном виде получается «I am SHERlocked» («Я зашерлокована» — пассивный залог). Это очень остроумная игра слов, которую невозможно адекватно передать на русском языке, поэтому локализаторы просто оставили в серии оригинальный текст.

HAT-man and Robin

2‑й сезон, 1‑я серия

Шерлок становится очень популярным благодаря блогу Джона Ватсона. Чтобы скрыть своё лицо от поджидающих у двери журналистов с камерами, он берёт первую попавшуюся кепку и нахлобучивает её на голову. Однако журналистам всё-таки удаётся сделать удачный кадр Шерлока в нелепом головном уборе и озаглавить статью HAT-man and Robin. Это отсылка к Batman and Robin. Локализаторы решили оставить фразу без перевода.

IOU

2‑й сезон, 3‑я серия

Мориарти

Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трёх букв IOU на яблоке. Позже Шерлок видит такую же надпись на здании. IOU — сокращение от «I owe you» («Я тебе должен»). В русском языке не существует способа выразить эту мысль с помощью трёх букв.

John is quite a Guy!

3‑й сезон, 1‑я серия

В Великобритании ежегодно празднуют ночь Гая Фокса. В 1605 году Гай Фокс пытался взорвать здание Вестминстерского дворца во время речи короля Якова II. О заговоре стало известно, и Гая Фокса казнили. В ночь Гая Фокса принято запускать фейерверки и сжигать чучело заговорщика.

Таким чучелом едва не стал Джон Ватсон. Кто-то похитил его и положил в основание костра. Шерлок получил СМС от похитителя с таким сообщением: «John is quite a Guy». Это можно перевести как «Джон — очень хороший парень» или «Из Джона получился прекрасный Гай» (guy — «парень», и точно так же пишется имя Гая Фокса). Опять-таки интересная игра слов. Переводчики предпочли именно вариант с Гаем, видимо, потому что в СМС Guy было написано с большой буквы.

The other one

3‑й сезон, 3‑я серия

Майкрофт Шерлок

Шерлок застрелил Магнуссена, и Майкрофт должен отправить брата на очень опасное задание. Когда Майкрофту говорят, что он не должен относиться к Шерлоку мягко только потому, что он его брат, Майкрофт говорит: «You know what happened to the other one» («Вы знаете, что стало с другим / другой братом / сестрой»).

Все сразу же подумали, что Майкрофт говорит о третьем брате. Переводчики тоже так посчитали, поэтому так и перевели — «другой брат». В четвёртом же сезоне выясняется, что у Майкрофта и Шерлока есть вовсе не брат, а сестра.

Дело в том, что в английском the other one можно сказать как о мужчине, так и о женщине. В русском так нельзя, отсюда и ошибка.

#221BringIT!

4‑й сезон, 1‑я серия

Шерлок получает сообщение «#221BringIT!» («Вперёд» или «За дело»), что локализаторы перевели как «#2213аработу!». В оригинале обыгрывается адрес 221B (B — корпус дома и первая буква в слове bring). В переводе букву B заменили на цифру 3, которая выглядит как буква З, но игра слов была утеряна.

Lying detective

4‑й сезон, 2‑я серия

Шерлок Холмс

А вот это самый настоящий спойлер от переводчиков (как будто утёкшей в Сеть финальной серии было мало). Название серии The Lying Detective в зависимости от контекста можно перевести как «Лежащий детектив» и «Лгущий детектив». Шерлок всю серию находится под действием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии. С другой стороны, он также всю серию лжёт Ватсону о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу. В русском переводе серия называется весьма недвусмысленно: «Шерлок при смерти».

A cereal killer

4‑й сезон, 2‑я серия

Шерлок постит в Twitter фото Калвертона Смита с подписью «He’s a serial killer» («Он серийный убийца»).

Смит тут же ответил: снял рекламу, где он поедает хлопья. Позже он подходит к машине, в которой сидят Шерлок и Джон, и говорит: «Я серийный убийца, оценил?». Честно говоря, оценить сложно, если только не знаешь, что cereal (хлопья, каша) и serial (серийный) на английском звучат одинаково. Смит обставил всё так, будто Шерлок своим твитом принял участие в вирусной рекламе хлопьев.


Несмотря на то что перевод и озвучка Первого канала очень качественные, мы советуем смотреть такие сериалы, как «Шерлок», в оригинале с русскими субтитрами. Так риск упустить какую-то тонкость минимален.

Обложка: кадр из сериала «Шерлок»
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Это интересно
Самокат, СИМ и питбайк: как кататься без травм и штрафов

Самокат, СИМ и питбайк: как кататься без травм и штрафов

ТЕСТ: Какой вы путешественник? 

ТЕСТ: Какой вы путешественник? 

4 вещества в организме, дисбаланс которых может помешать сбросить вес

4 вещества в организме, дисбаланс которых может помешать сбросить вес

Как поддержать близкого, который бросает курить, и не испортить отношения

Как поддержать близкого, который бросает курить, и не испортить отношения

Комментарии
Ярослава Вотяковская
01.02.17 11:07
"I O U — сокращение от «I owe you» («Я тебе должен»). В русском языке не существует способа выразить эту мысль с помощью трёх букв." ЯТД (Я тебе должен) ЯЗТ (Я задолжал тебе)? В чем проблема?
Vladimir
01.02.17 11:14
В том, что ЯТД это просто аббревиатура. IOU, произнесенное вслух по буквам, звучит как фраза. Точно так же, как и ICQ (I seek you).
Ярослава Вотяковская
01.02.17 11:19
а понятно. спасибо!
Дмитрий Лях
01.02.17 11:12
Перевод и озвучка Первого канала ужасны
Маргарита Бочкарева
01.02.17 12:13
да нормально все, все эти тонкости я и так отметила
Илья Салатюк
06.02.17 00:40
Расходимся, она отметила
Герман Радов
01.02.17 13:03
Что мешало перевести «#221Bперед!»?
Максим
01.02.17 13:38
Или #221Вигру!
Alina Ka
01.02.17 14:16
Первые четыре оставили в оригинале. 5 и 6, они накосячили там, где можно было не косячить. 5 можно было просто сказать, "c другим", не добавлять брата, которого в оригинале не было, 6 можно было написать 221Вперед. Насчет 7 и 8, это непереводимо, но если человек знает английский настолько, чтобы смотреть в оригинале, он поймет и в переводе, что такое lying и cereal/serial. Так что по сути, люди, которые знают английский, ничего и так не упустят. Упустят, те кто его не знает. Но, как следствие, в оригинале они его посмотреть не смогут. Так что, непонятно на кого эта статья направлена.
Больной на диете
01.02.17 16:47
Знающие язык, ничего не упустят и без субтитров. А вот не знающие, упустят с субтитрами гораздо больше, чем если бы смотрели обычный дубляж. Ну либо просмотр картины превратится в постоянные нажатия на паузу и лазанье в переводчик. Статья на столько притянута за уши к теме ЛХ, на сколько и школа языка (упомянутая в начале) притянута к статье.
Павел Сальников
01.02.17 17:04
Гай Фокс пытался взорвать Парламент, а не аббатство в Вестминстере
Тимур Суворов
03.06.19 16:22
В статье ни слова об аббатстве. Это твоя невнимательность, умник
Yosemite Kaustas
02.02.17 12:15
Всего 8 не стыковок в переводе из-за игры слов и я должен смотреть с субтитрами 18 часов когда есть отличная озвучка? Нет уж спасибо! А случай с братомсестрой так вообще стал неожиданным поворотом из-за русского перевода, что внесло свою изюминку в сериал.
Юрий Морозов
06.01.20 17:29
В детстве я зачитывался рассказами о Шерлоке, и был сильно шокирован тем, что в одних книгах доктора звали Уотсон, а в других - Ватсон. Позже всё прояснилось. )?
Что вы могли пропустить
Знаете ли вы, почему мы иногда забываем, зачем зашли в комнату?
Знаете ли вы, почему мы иногда забываем, зачем зашли в комнату?
0
Вчера
Образование
Образование
Почему тесты на типы личности — это полная ерунда, к которой нельзя относиться серьёзно
Почему тесты на типы личности — это полная ерунда, к которой нельзя относиться серьёзно
0
7 июля
Образование
Образование
Что будет, если Луна упадёт на Землю?
Что будет, если Луна упадёт на Землю?
0
2 июля
Образование
Образование
Испытания водой, огнём и хлебом: 7 самых странных способов правосудия в истории
Испытания водой, огнём и хлебом: 7 самых странных способов правосудия в истории
0
30 июня
Образование
Образование
Что такое юмор висельника и почему нам нравятся шутки о трудностях жизни
Что такое юмор висельника и почему нам нравятся шутки о трудностях жизни
0
25 июня
Образование
Образование
7 навыков вожатого, которые пригодятся в любой профессии
7 навыков вожатого, которые пригодятся в любой профессии
0
24 июня
Образование
Образование
Знаете ли вы, почему люди спят под одеялом даже в самые жаркие дни?
Знаете ли вы, почему люди спят под одеялом даже в самые жаркие дни?
0
24 июня
Образование
Образование
Чем тревога отличается от страха: объясняет психотерапевт
Чем тревога отличается от страха: объясняет психотерапевт
0
23 июня
Образование
Образование
5 популярных профессий прошлого, о которых вы могли и не слышать
5 популярных профессий прошлого, о которых вы могли и не слышать
0
19 июня
Образование
Образование
5 фактов о ненависти, которые помогают лучше понять её природу
5 фактов о ненависти, которые помогают лучше понять её природу
0
19 июня
Образование
Образование
3 места в России, где учатся инженеры, о которых мечтают крупные корпорации
3 места в России, где учатся инженеры, о которых мечтают крупные корпорации
0
18 июня
Образование
Образование
Знаете ли вы, почему звёзды мерцают?
Знаете ли вы, почему звёзды мерцают?
0
17 июня
Образование
Образование
5 распространённых заблуждений о знаменитых писателях и их произведениях
5 распространённых заблуждений о знаменитых писателях и их произведениях
0
15 июня
Образование
Образование
No, Hurry up: 15 английских фраз, которые выставят вас грубияном в переписке
No, Hurry up: 15 английских фраз, которые выставят вас грубияном в переписке
0
15 июня
Колонка
Образование
Что было бы, если бы Земля действительно была плоской
Что было бы, если бы Земля действительно была плоской
0
13 июня
Образование
Образование

Новые комментарии

Аватар автора комментария
Екатерина Таширева4 часа назад

0 / 0

Проблема в том, что в большинстве компаний от человека ждут соответствия определенным стандартам, причем чаще всего - крайне оторванным от жизни. Самый очевидный пример - это требование многозадачности (multitasking) от кандидата. Ученые-когнитивисты уже давно говорят, что многозадачности не существует - есть только быстрое переключение между задачами, которое не только крайне ресурсозатратно (то есть, производительность человека при этом закономерно падает), но в долгосрочной перспективе ещё и приводит к проблемам с концентрацией и запоминанием. Но какое дело тем, кто работает в бизнесе, до науки? И поэтому, чтобы тебя взяли на работу, ты врешь про свою мифическую многозадачность, потому что ведь платить аренду надо на что-то. Парадоксально то, что на последние два места работы меня взяли, когда я несла на собеседованиях такой пафосный бред, что самой от себя было тошно. Я просто не могла не врать, потому что, при всей скромности, я стараюсь избегать банальности и расхожих фраз в своей жизни. Но такая я получала отказы. Спросите, что ж у меня за специальность такая? Рассказываю о своих первых годах в докторантуре, когда ещё не работала как исследователь, а стипендия была ничтожная. Офисные работы - телекоммуникации, IT.
Нормально ли врать в резюме
Аватар автора комментария
Наталья Полодийчук8 часов назад

0 / 0

Уже года 3 вялю в дегидраторе без нитритки , жива здорова !
Наше любимое: сушёные чипсы из куриной грудки со специями
Аватар автора комментария
вася васин8 часов назад

0 / 0

ну,значит перехочешь
Все смартфоны поставят на учёт — в России утвердили основы работы базы IMEI
Аватар автора комментария
Макс Вильтовский9 часов назад

0 / 0

поправили, спасиб
Microsoft признала ошибку в Windows 11, которая потребляет до 500 ГБ памяти
ТЕСТ: Какой вы путешественник? 

ТЕСТ: Какой вы путешественник? 

Лайфхакер
Информация
О проектеРубрикиРекламаРедакцияВакансииО компании
Подписка
TelegramВКонтактеTwitter (X)PinterestYouTubeИнициалRSS
Правила
Пользовательское соглашениеПолитика обработки персональных данныхПравила применения рекомендательных технологийПравила сообществаСогласие на обработку персональных данныхСогласие для рекламных рассылокСогласие для информационной программы
18+Копирование материалов запрещено.
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях