10 слов с двумя правильными вариантами написания и произношения

Тот случай, когда можно выбрать что угодно и это не будет ошибкой.

1. Петербургский и петербуржский

Эти варианты считаются равноправными так же, как «оренбургский» и «оренбуржский», «екатеринбургский» и «екатеринбуржский», «таганрогский» и «таганрожский».

😎 Бесплатный курс для авторов «Инициал» и одноимённый телеграм‑канал помогут писать бодро и грамотно.

Чередование «г» и «ж» — обычное дело для русского языка. Например, оно никого не удивляет в словах «пражский», «рижский» и «калужский», хотя Прага, Рига и Калуга. Та же история и с «пирожный» — от «пирог» и «творожный» — от «творог». А вот в прилагательных, которые образованы от названий зарубежных городов, допускается только «г»: «гамбургский», «эдинбургский», «зальцбургский».

Однако с Санкт‑Петербургом не всё так просто. С первой частью «санкт-» правильным считается только вариант «санкт‑петербургский», без неё — возможны оба.

2. Матрас и матрац

Эти формы пришли к нам параллельно из разных языков. Matratze — немецкое слово, а matras — голландское. В России они конкурируют с XVIII века.

Когда‑то «матрац» закрепился в словаре Даля, и многие считают именно эту форму правильной. Однако теперь варианты с «ц» и «с» равноправны, поэтому используйте тот, что больше нравится.

3. Тоннель и туннель

Вероятно, форма с «о», которая звучит как «а», пришла из английского языка, где это слово пишется как tunnel и произносится через «а».

Однако ударение в русском языке на последнем слоге говорит о влиянии французского tunnel, которое произносится со звуком «у». Возможно, этот вариант подарил нам русскую форму «туннель».

И английское, и французское tunnel восходят к старофранцузскому tonnel («круглый свод») через «о». А мы снова имеем два равноправных варианта из‑за параллельного заимствования из разных языков.

4. Калоши и галоши

Слово «галоша» проникло в русский из немецкого или французского языка и восходит к греческому kalopodion — «деревянный башмак».

«Калошу» также связывают с этим греческим предком. Возможно, именно этот вариант пришёл к нам раньше, но под влиянием французского языка сменил «к» на «г». Или обе формы были заимствованы примерно в одно время.

Сейчас можно говорить и писать и так и так. Однако некоторые словари указывают, что «калоша» — это устаревший вариант.

5. Наверно и наверное

Вопреки распространённому мифу, будто у них разное значение, «наверно» и «наверное» — равноправные варианты. И никто не запрещает выбирать тот, что больше по душе. Только учтите, что у этого слова два значения.

Во‑первых, оно может быть вводным словом и выражать сомнение: «Я, наверно, не приду».

Во‑вторых, это слово также означает «несомненно, точно», и в таком случае его можно заменить на «наверняка»: «Я это знаю наверно». Обратите внимание, что здесь запятые не нужны, потому что это не вводное слово, а наречие.

Во втором значении варианты «наверно» и «наверное» также взаимозаменяемы, но используются всё реже. Вероятно, скоро его можно будет записать в устаревшие.

6. Шпаклёвка и шпатлёвка

У слова «шпатель» был ещё вариант «шпадель», а пришло оно через польский или немецкий из итальянского. В русском языке в итоге появилось три варианта глагола: «шпатлевать», «шпаклевать» и «шпадлевать». Последний исчез, а вот первые два до сих пор конкурируют на равных.

В таких же отношениях состоят и «шпаклёвка» со «шпатлёвкой». Сейчас они считаются равноправными, правда, некоторые словари относят вариант с «т» к лексике специалистов.

7. Ноль и нуль

Можно писать и говорить и так и так. Слово заимствовано при Петре I из немецкого языка. «У» в «нуль» отражает написание Null, «о» в «ноль» — краткое произношение немецкого «u».

Однако в некоторых устойчивых сочетаниях допустим лишь один из двух вариантов.

  • «Нуль»: остричь под нуль; быть равным нулю; на улице на нуле; кто‑нибудь или что‑нибудь на нуле; с нуля начинать; свести к нулю; довести до нуля.
  • «Ноль»: ноль‑ноль, ноль внимания, ноль без палочки.

А ещё «абсолютный нуль» чаще говорят о человеке, тогда как «абсолютный ноль» — это термин.

8. Двусторонний и двухсторонний

Это два равноправных варианта, как «двусложный» и «двухсложный».

9. Сэндвич и сандвич

Английское sandwich попало в русские словари в двух вариантах написания и произношения — через «э» и через «а». В большинстве иностранных слов после твёрдых согласных на месте звука [э] пишется «е», однако «сэндвич» — одно из исключений из этого правила.

10. Андерграунд и андеграунд

Ещё одно относительно новое заимствование, которое можно писать по‑разному. Вариант с «р» соответствует написанию underground в языке‑источнике, а вариант без этой согласной — произношению.

Это упрощённая версия страницы.

Читать полную версию
Обложка: Public Domain / Лайфхакер
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Sergey M.
02.04.21 08:16
Очень познавательно. Спасибо.
Олег Залялов
02.04.21 09:51
То есть Прага и Рига - не зарубежные города?
Борис Попов
02.04.21 10:38
Да, оригинальное сравнение трёх городов на "-га" с трема городами на "-бург". :)Нужно поменять порядок предложений:Эти варианты считаются равноправными так же, как «оренбургский» и «оренбуржский», «екатеринбургский» и «екатеринбуржский», «таганрогский» и «таганрожский». Чередование «г» и «ж» — обычное дело для русского языка. А вот в прилагательных, которые образованы от названий зарубежных городов, допускается только «г»: «гамбургский», «эдинбургский», «зальцбургский».