1. «Остров сокровищ», Роберт Льюис Стивенсон

Известные экранизации:

Остров сокровищ

Treasure Island

  • США, 1934 год.
  • IMDB: 7,2.

Знаменитый приключенческий роман для подростков переносили на экраны десятки раз, начиная ещё с 1912 года. Но первой настоящей легендой стала американская экранизация 1934 года. Сюжет фильма достаточно близко пересказывает все основные события книги, разве что с учётом некоторых сокращений, сохраняя атмосферу классической истории о пиратах.

Остров сокровищ

  • СССР, 1988 год.
  • IMDb: 8,4.

В СССР тоже любили снимать фильмы по «Острову сокровищ». Есть целых три адаптации, из которых наиболее известна трёхсерийная версия 1982 года.

Но всеобщую любовь заслужил забавный мультфильм Давида Черкасского. Сюжет тут пересказали только в общих чертах, больше внимания уделив весёлой анимации, всяческим гэгам и музыкальным вставкам. Но именно это и заставило детей полюбить мультфильм.

Кстати, в начале девяностых, его купили для показа и в США. Правда, вырезали из мультфильма все музыкальные номера с живыми актёрами.

2. «Золушка», Шарль Перро

Известные экранизации:

Золушка

  • СССР, 1947 год.
  • IMDb: 7,7.

Драматург Евгений Шварц переработал классическую сказку в пьесу и вскоре киностудия «Ленфильм» перенесла её на экраны. Наверное, все дети советского союза помнят злую мачеху в исполнении Фаины Раневской и забавно говорящего короля, которого сыграл Эраст Гарин. В целом это очень добрая и приятная сказка с отличными актёрами.

Советские зрители сразу полюбили «Золушку». По итогам только 1947 года её посмотрело более 18 миллионов зрителей. Впоследствии оригинальную запись неоднократно реставрировали для показа по телевидению, а в 2009 году «Первый канал» показал цветную версию фильма.

Золушка

Cinderella

  • США, 1950 год.
  • IMDb: 7,5.

Над мультипликационной версией «Золушки» студия Disney работала 6 лет. Учитывая, что после Второй мировой войны популярность кинематографа сильно упала, Уолт Дисней постарался максимально сгладить сюжет, убрав из него всю жестокость и добавив песен и забавных зверюшек.

Кроме того, необычно подошли к анимации. Движение рисованных персонажей покадрово копировали со съёмок реальных актёров. При этом главных героев максимально ярко выделяли на бледном и холодном фоне, чтобы они казались живее.

Подход полностью себя оправдал, все затраты быстро окупились, принеся студии немалую прибыль, а вскоре «Золушка» стала классикой мировой мультипликации.

3. «Алиса в стране чудес», Льюис Кэрролл

Известные экранизации:

Алиса в стране чудес

Alice in Wonderland

  • США, 1951 год.
  • IMDb: 7,4.

Книгу Льюиса Кэрролла впервые экранизировали ещё в 1903 году. Но чёрно-белые, а тем более немые фильмы сейчас мало кто вспоминает. Первую популярную версию снова создала студия Disney. Конечно, авторам пришлось сильно упростить сюжет и сделать его более линейным. Полностью фантасмагорию книги передать было просто невозможно. Но общий сюжет и многие подробности всё-таки остались прежними.

Единственная проблема диснеевской версии «Алисы» в том, что над ней работали слишком долго, мультфильм находился в производстве параллельно с «Золушкой», и у него постоянно менялись аниматоры. Поэтому в результате многие герои и сцены оказались слишком стандартными и плохо запоминающимися.

Алиса в стране чудес

  • СССР, 1981 год.
  • IMDb: 7,8.

Алиса в стране чудес

Советская версия «Алисы в стране чудес» оказалась даже проще, чем у Disney. В три десятиминутные серии поместили лишь самую основу книги, убрав почти все сюжетные отступления.

Все странности сосредоточены не в действии, а в необычной анимации, которая по атмосфере полностью соответствует оригиналу. А многие полюбили отечественный мультфильм за отличную озвучку: закадровый текст читает Ростислав Плятт, а Алиса говорит голосом Марины Неёловой.

4. «Питер Пэн», Джеймс Барри

Известные экранизации:

Питер Пэн

Peter Pan

  • США, 1953 год.
  • IMDb: 7,3.

Уолт Дисней очень любил сказку о Питере Пэне, ассоциируя себя с нестареющим главным героем. И потому он постарался сделать мультфильм максимально приближенным к оригиналу.

Хотя без разночтений не обошлось. Всё-таки в Disney обычно избегали жестоких сцен, а потому в экранизации даже злобный пират Крюк выглядит скорее смешным, чем страшным, и в конце спасается даже он.

Интересно, что по словам создателей, наибольшей проблемой было достоверно изобразить парящих героев, чтобы действительно казалось, будто те летают.

Питер Пэн

  • СССР, 1987 год.
  • IMDb: 7,9.

В СССР предпочли сделать телефильм с живыми актёрами, взяв на главные роли обаятельных детей. Правда, большинство из них потом переозвучили другими голосами. Но главный акцент сделали даже не на сюжет, а на музыкальную часть.

Например, многие наверняка помнят песню о воспитании детей. Но на самом деле советский фильм намного больше рассказывает о ценности семьи и взаимопонимании, чем забавный мультик Disney.

5. «Мэри Поппинс», Памела Трэверс

Известные экранизации:

Мэри Поппинс

Mary Poppins

  • США, 1964 год.
  • IMDb: 7,8.

Фильм о приключениях знаменитой няни из детских сказок Памелы Трэверс — настоящая легенда в США. Яркий мюзикл, где совмещена игра живых актёров и анимация вышел в начале шестидесятых и сразу полюбился детям и взрослым.

Начинающая актриса Джули Эндрюс моментально стала звездой, получив за роль Мэри Поппинс «Оскар», «Золотой глобус» и BAFTA. А о том, как Уолт Дисней пытался добиться разрешения на экранизацию потом даже сняли фильм «Спасти мистера Бэнкса».

Американская «Мэри Поппинс» — это мультяшные герои, танцы, песни, позитив и потрясающая главная героиня с хитрой улыбкой. В новом фильме «Мэри Поппинс возвращается» эту роль играет Эмили Блант. Но при всём её обаянии и актёрском таланте, она совсем не похожа на образ Джули Эндрюс.

Мэри Поппинс, до свидания

  • СССР, 1983 год.
  • IMDb: 7,7.

Советская версия «Мэри Поппинс» значительно взрослее. Конечно, в этом фильме тоже много музыки и танцев, но даже сам режиссёр говорил, что планировал фильм не для детей. Потому он скорее обращался к родителям и к их воспоминаниям. Но дети тоже полюбили эту картину, ведь в ней прекрасные песни и много шуток. Чего только стоит Олег Табаков в роли мисс Эндрюс.

6. «Книга Джунглей», Редьярд Киплинг

Известные экранизации:

Маугли

  • СССР, 1967–1973 годы.
  • IMDb: 7,8.

Отечественный мультфильм «Маугли» — довольно точная адаптация оригинальной книги Киплинга. Правда, с некоторыми сокращениями и переменой пола Багиры (но это скорее вина переводчиков).

Близость к книге, разумеется, повлияла и на атмосферу самого мультфильма. Его трудно назвать совсем детским: в нём много кровавых сцен и смертей. Но зато зрители действительно могут почувствовать атмосферу джунглей, где выживает сильнейший.

Книга джунглей

The Jungle Book

  • США, 1967 год.
  • IMDb: 7,6.

Мультфильм от Disney вышел в том же году, что и первая серия советского «Маугли». И по атмосфере они полностью противоположны. В США из сюжета убрали все жёсткие темы и серьёзные конфликты. Питон Каа из опасного мудреца превратился в чисто комедийного злодея, обезьяны поют и танцуют, а реальной опасности для Маугли, в общем-то и не возникает.

Кстати, в середине девяностых в США выпустили на видео и советский мультфильм. Только для релиза из него убрали все жестокие сцены, изменили саундтрек и даже добавили песни.

7. «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», Астрид Линдгрен

Известные экранизации:

Малыш и Карлсон

  • СССР, 1968 год.
  • IMDb: 8,1.

Мультфильм, основанный на классической сказке шведской писательницы Астрид Линдгрен обожали дети всего Советского Союза. Правда, для экранизации многие типичные для шведской культуры моменты пришлось изменить или упростить.

В первую очередь изменился образ самого Малыша и даже пропало его имя (в книге его звали Сванте Свантесон). Из избалованного ребёнка он превратился в одинокого мальчика без друзей. А любовь Карлсона к мясным тефтелям изменили на поедание варенья и плюшек.

Но больше всего многим запомнилась озвучка Карлсона Василием Ливановым. Причём по словам авторов мультфильма, он изначально не рассматривался на эту роль, но когда поиски зашли в тупик, просто по дружбе предложил записаться, спародировав на пробах голос режиссёра Григория Рошаля.

Также интересно, что в 2002 году вышел мультсериал совместного производства Швеции, Норвегии и Германии. И нетрудно заметить, что герои там нарисованы очень похоже на персонажей советского мультфильма. Но хоть авторы отечественной версии и утверждают, что сами придумали образы, на самом деле все они частично взяты из оригинальных рисунков к книгам.

Самый лучший в мире Карлсон

Världens bästa Karlsson

  • Швеция, 1974 год.
  • IMDb: 5,7.

Самый лучший в мире Карлсон

Шведский мини-сериал знают, в основном, на родине книги и в остальной Европе. Сюжетно он значительно ближе к оригиналу: тут и множество проделок Карлсона, и его дом на крыше, и семья, которая постоянно не верит, что Малыш не сам устроил все безобразия. В 1980-м его даже показывали в СССР, но на фоне любимого всеми мультфильма он не произвёл особого впечатления.

8. «Винни-Пух», Алан Александр Милн

Известные экранизации:

Винни-Пух

  • СССР, 1969–1972 годы.
  • IMDb: 8,4.

Создавая мультфильм по произведениям Милна, режиссёр Фёдор Хитрук поступил довольно необычно: фон максимально упростили, чтобы создать ощущение ожившего детского рисунка. И даже сами главные персонажи нарисованы максимально просто. Зато закадровый текст дословно цитирует перевод книги от Бориса Заходера.

Хотя из оригинальной истории убрали очень многое. В первую очередь, в мультфильм не попал Кристофер Робин — сын автора, в воображении которого и оживали все герои.

И ещё один любопытный факт: многие любят советский мультфильм из-за озвучки Евгения Леонова. Но на самом деле его тембр голоса был значительно ниже и не очень подходил для мультяшного медвежонка. Тогда авторы придумали, что можно записать его на плёнку, а потом ускорить. Ровно так же поступили и с озвучкой Пятачка.

Множество приключений Винни-Пуха

The Many Adventures of Winnie the Pooh

  • США, 1977 год.
  • IMDb: 7,6.

Первый мультфильм о Винни-Пухе от студии Disney больше похож на книги. В первую очередь это касается визуального изображения персонажей — они схожи с оригинальными рисунками. Кристофер Робин тоже принимает непосредственное участие в сюжете, а переход от одной сцены к другой показан как перелистывание страниц книги.

К сожалению, российским зрителям лучше знаком сериал, который стали выпускать позже. Но там уже не осталось никакой связи с книгами, кроме самих героев. А вот первый мультфильм рассказывает ровно те же истории, которые могла видеть и советская публика: попытка своровать мёд у пчёл, визит в гости к кролику и прочие.

Забавно, что в «Множестве приключений Винни-Пуха» появляется суслик, которого не было в книге. И он сразу же произносит фразу: «Меня нет в книге, но я всегда рад помочь».

9. «Пеппи Длинныйчулок», Астрид Линдгрен

Известные экранизации:

Пеппи Длинныйчулок

Pippi Långstrump

  • Швеция, 1969 год.
  • IMDb: 7,4.

Этот сериал создавался при непосредственном участии Астрид Линдгрен, поскольку ей не понравилась первая экранизация книги. Писательница сама работала над сценарием, но производство затянулось на годы из-за недостаточного финансирования.

Недостающие деньги вложили немецкие инвесторы. Из-за этого, кстати, в сюжет пришлось добавить несколько новых персонажей, которых сыграли немцы. Зато это позволило арендовать целый остров для работы над сериалом.

Но главное достоинство этой экранизации — исполнительница главной роли. По словам Линдгрен, когда Ингер Нильссон впервые пришла на прослушивание, все сразу поняли, что девочка идеально подходит на роль, поскольку даже в обычной жизни она очень похожа на Пеппи.

Пеппи Длинныйчулок

  • СССР, 1984 год.
  • IMDb: 6,2.

Советская Пеппи мало похожа на оригинал. Здесь многое изменилось в сюжете, и даже внешность главной героини отличается: она не рыжая. По слухам, Светлану Ступак сначала не хотели брать на роль. Она выглядела старше и не была похожа на прообраз.

Но когда актриса показывала на пробах почти каскадёрские трюки и отлично вжилась в роль, её утвердили. Правда, хулиганский характер актрисы (очень похожий на характер героини) несколько раз чуть не привёл к срыву съёмок.

Что же касается самого фильма, то многие поклонники книги его не очень любят. Но шведская версия добралась до нашей страны только в девяностые, а потому конкурентов у него не было. При этом даже те, кто не в восторге от экранизации, любят замечательные детские песни из фильма.

10. «Приключения Тома Сойера», Марк Твен

Известные экранизации:

Том Сойер

Tom Sawyer

  • США, 1973 год.
  • IMDb: 6,5.

Тома Сойера также можно было увидеть на экранах почти с самого начала XX века. Фильмы по романам Марка Твена снимали ещё во времена немого кинематографа. А в начале семидесятых вышла самая известная в США версия.

В ней много музыки и милый Джонни Уайтакер в главной роли. Правда, ему потом так и не удалось построить актёрскую карьеру. Чего не скажешь об экранной напарнице Джонни. Роль Бекки Тэтчер в этом фильме сыграла совсем юная Джоди Фостер.

Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна

  • СССР, 1981 год.
  • IMDb: 7,6.

В СССР свой Том Сойер появился ещё в тридцатых, но эта картина не имела особого успеха. А вот версия Станислава Говорухина начала восьмидесятых полюбилась зрителям. Во многом фильм удался благодаря актёрам: Ролан Быков, Екатерина Васильева и Талгат Нигматулин (говорящий голосом Караченцева) отлично сыграли взрослую часть.

Не подвели и дети. Именно в этом фильме состоялся экранный дебют Владислава Галкина и Марии Мироновой. А Фёдор Стуков, исполнивший главную роль, позже сыграл Джима Хокинса в экранизации «Острова Сокровищ» 1982 года.