Лайфхакер
Лайфхакер
Лучшее
Рубрики
Рецепты
Подкасты
Сервисы
Колонки
Лучшее
Рубрики
Рецепты
Подкасты
Сервисы
Колонки
🎄 Ёлка Лайфхакера
Новости
Здоровье
Спорт и фитнес
Покупки
Технологии
Отношения
Кино
Реклама
Образование
28 марта 2018

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.
Фото автора Наталья Копылова
Наталья Копылова

Автор Лайфхакера

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920‑х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
  • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
  • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
  • Значение: буквальное.

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
  • Значение: буквальное.

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Читайте также
🧐
21 бесплатный ресурс для практики английского языка для детей и взрослых
15 лучших приложений для изучения английского
Как быстрее выучить английский: 6 универсальных советов
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Лучшие предложения

42 отличных товара, которые часто покупают на AliExpress

36 отличных товаров, которые часто покупают на AliExpress

5 samyh populyarnyh vneshnih akkumulyatorov s AliExpress

5 самых популярных внешних аккумуляторов с AliExpress

Кроссовки от Golden Camel

Надо брать: качественные зимние кроссовки от Golden Camel за полцены

10 muzhskih zimnih kurtok so skidkami do 64%

10 мужских зимних курток со скидками до 64%

У этого шуруповёрта тысячи восторженных отзывов на маркетплейсах

У этого шуруповёрта тысячи восторженных отзывов на маркетплейсах

Находки AliExpress: самые интересные и полезные товары 2025 года

Находки AliExpress: самые интересные и полезные товары 2025 года

Апельсиновая Альфа-карта

Забираем дебетовую карту с кешбэком 7% и 5 000 баллов в «Пятёрочке»

5 товаров для безопасной прогулки с собакой зимой

5 товаров для безопасной прогулки с собакой зимой

Это интересно
3 возможности сервиса «Сократик», которые помогут сделать презентацию за 15 минут

3 возможности сервиса «Сократик», которые помогут сделать презентацию за 15 минут

Добро пожаловать в научную фантастику! Как технологии меняют современные компании и жизнь их клиентов

Добро пожаловать в научную фантастику! Как технологии меняют современные компании и жизнь их клиентов

Как работает распродажа на Ozon c точки зрения продавца и покупателя

Как работает распродажа на Ozon c точки зрения продавца и покупателя

проигрыватели на разный бюджет

Проигрыватель в подарок: 3 варианта на разный бюджет

Комментарии
Paul Ardabev
28.03.18 10:14
Не совсем согласен с самым первым аналогом. Перевод правильный, трактовка - без вопросов, а аналог не клеится ну никак. К такому аналогу есть современная американская поговорка «Между жопой и диваном доллар никогда не пролетит»
Alexey Shilyaev
28.03.18 13:35
Так это американская пословица, а не русская. К тому же «the squeaky wheel gets the grease» и «под лежачий камень вода не течёт» звучат более прилично, чем «между жопой и диваном доллар никогда не пролетит» и она не всегда уместна, потому что есть люди, которые работают дома и не обязательно в интернете.
Xstas Khom
28.03.18 12:53
П. 7 - Сила есть - ума не надо П. 11 - Что написано пером - не вырубишь топором П. 13 - Не плюй в колодец - пригодится водицы напиться П. 24 - Чем бы дитя не тешилось - лишь бы не плакало
Алексей Потёмкин
29.03.18 11:49
*7 - насильно мил не будешь
Алексей Потёмкин
29.03.18 11:56
24 вообще к чему?
Magic Pups
28.03.18 13:31
Разве ноги мешают плохому танцору?))
Наталья Копылова
28.03.18 18:45
если смотреть в разных источниках, плохому танцору что только не мешает) есть варианты про штаны, башмаки, ноги, ну и, конечно, ваш)
Oleg Babayev
28.03.18 18:54
Too mane irons - много угля?! Если бы речь шла о топливе, тогда было бы "too much" Irons - кузнечные щипцы. Значение - не берись за несколько дел сразу.
Наталья Копылова
28.03.18 19:08
да, действительно, вы правы. Такое объяснение встретилось в англоязычном источнике, но вашу версию также легко найти.
Alfred Shakirov
20.10.22 00:35
да
Что вы могли пропустить
Почему нам так нравятся злодеи в кино
Почему нам так нравятся злодеи в кино
0
Вчера
Образование
Образование
Существуют ли технари и гуманитарии на самом деле
Существуют ли технари и гуманитарии на самом деле
0
6 января
Образование
Образование
Почему в году 12 месяцев
Почему в году 12 месяцев
0
3 января
Ликбез
Образование
Откуда взялась традиция чокаться бокалами
Откуда взялась традиция чокаться бокалами
0
26 декабря 2025
Ликбез
Образование
Правда ли через оговорки по Фрейду прорываются наши истинные желания
Правда ли через оговорки по Фрейду прорываются наши истинные желания
0
25 декабря 2025
Образование
Образование
Знаете ли вы, почему мы делаем всё плохо, когда кто-то смотрит?
Знаете ли вы, почему мы делаем всё плохо, когда кто-то смотрит?
0
24 декабря 2025
Образование
Образование
5 заблуждений о Новом годе и Рождестве, которые не имеют ничего общего с фактами
5 заблуждений о Новом годе и Рождестве, которые не имеют ничего общего с фактами
0
19 декабря 2025
Образование
Образование
Почему бенгальские огни так называются и как их правильно зажигать
Почему бенгальские огни так называются и как их правильно зажигать
0
19 декабря 2025
Ликбез
Образование
12 ёмких английских слов, которые заставляют сомневаться в богатстве русского языка
12 ёмких английских слов, которые заставляют сомневаться в богатстве русского языка
0
16 декабря 2025
Образование
Образование
10 стыдных вопросов о новогодней ёлке: отвечает ботаник Ксения Дудова
10 стыдных вопросов о новогодней ёлке: отвечает ботаник Ксения Дудова
0
15 декабря 2025
Колонка
Образование
Что такое кротовая нора и существует ли она на самом деле
Что такое кротовая нора и существует ли она на самом деле
0
13 декабря 2025
Образование
Образование
Правда ли страх заразителен
Правда ли страх заразителен
0
7 декабря 2025
Образование
Образование
5 фактов о ядах, которые могут стать для вас неожиданностью
5 фактов о ядах, которые могут стать для вас неожиданностью
0
28 ноября 2025
Образование
Образование
Знаете ли вы, кто говорит больше — мужчины или женщины
Знаете ли вы, кто говорит больше — мужчины или женщины
0
26 ноября 2025
Образование
Образование
Правда ли оптимизм продлевает жизнь
Правда ли оптимизм продлевает жизнь
0
25 ноября 2025
Образование
Образование

Новые комментарии

Аватар автора комментария
Оксана Запевалова56 минут назад

0 / 0

Ссылка рабочая, ведет на товар
Надо брать: качественные зимние кроссовки от Golden Camel за полцены
Аватар автора комментария
Дмитрий Косенков1 час назад

0 / 0

тоже купил две чугунных сковороды разной формы - плоская и сотейник. мне нравится, я люблю как по старинке картохи с лучком на шкварках нажарить и трескать ее прямо со сковороды. с современными люминивыми и с покрытием так не получится - нельзя по ним ложкой шкрябать - покрытие царапается. с чугунием все норм, если и царапается, то незаметно. минус только один - посудины большие и толстостенные, каждая посудина под 6 кг весом - жена не может поднять, даже двумя руками, даже пустую ))). зато остальное плюсы, не пригорает (на даче прокаливал, воняло даже на улице заметно) дома решетка на газу чуть кривовата, легкие сковороды бренчат, не держаться, крутятся. чугуний вроде норм. ну и для меня плюс, можно при готовке тоже шоркать железной лопаткой. силикон не люблю, гнется, слабый.
Как выбрать сковороду и не прогадать
Аватар автора комментария
Andrey Ryabinin2 часа назад

0 / 0

А ссылка то почему не работает? Выкидывает просто на Алик
Надо брать: качественные зимние кроссовки от Golden Camel за полцены
Аватар автора комментария
Alexandr Al4 часа назад

0 / 0

Раньше, до интернета, говорили, что глупость, из-за отсутствия информации. Теперь мы видим, что она не от этого. Врать не нужно, я не мог утверждать, что красные буквы на черном фоне нужны для комфорта - такой идиотизм мог прийти только в вашу голову. Сравнение воздействия на глаз света Луны и Солнца - это абсолютное непонимание, нулевое. На Солнце нельзя смотреть, а на Луну можно, только из-за количества фотонов - из-за яркости, по вашему. Непонимание того, что черный цвет это отсутствие света - я не могу даже подобрать этот уровень некомпетентности и деградации образования.
14 классных электронных книг — от премиальных до бюджетных моделей
Приоритетная задача! Чек-лист отдыха на праздниках

Приоритетная задача! Чек-лист отдыха на праздниках

Лайфхакер
Информация
О проектеРубрикиРекламаРедакцияВакансииДля начинающих авторовО компании
Подписка
TelegramВКонтактеTwitterViberYouTubeИнициалRSS
Правила
Пользовательское соглашениеПолитика обработки персональных данныхПравила применения рекомендательных технологийПравила сообществаСогласие на обработку персональных данныхСогласие для рекламных рассылокСогласие для информационной программы
18+Копирование материалов запрещено.
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях