Знакомьтесь: ложные друзья переводчика!

Переводчики — самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут до неузнаваемости изменить смысл реплик героев любимого фильма или текст книги. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали как могли.
Легенды гласят, что издательство «Росмэн» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы провести таинственную параллель с булгаковским Воландом.
Вот только нередко переводчики пускаются в подобные эксперименты не по своей воле: вводить в заблуждение их могут «ложные друзья». Какие же слова принято называть ложными друзьями переводчика?
Чаще всего это слова, которые близки по звучанию и написанию в разных языках, но значения имеют разные. Например, aborigine в английском языке — коренной житель Австралии, в русском — абориген, туземец. На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос.
Топ-10 ложных друзей переводчика с английского
- AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.
- BEHEMOTH — чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».
- BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
- DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
- COLLABORATION — любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».
- NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.
- PRINCIPAL — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
- PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.
- ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.
- URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.
Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика — это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре.
По материалам Enguide — сервиса по поиску курсов английского.















Лучшие предложения
Забираем дебетовку «Т-банка» с 2 000 баллов и повышенным кешбэком за автоуслуги
Кроссовки от Li-Ning, которые не боятся слякоти, отдают со скидкой 37%
Три необычных продукта, которые точно стоит попробовать во «ВкусВилле»
Находки AliExpress: самые интересные и полезные товары недели
Нескользящий коврик для йоги, на который можно залипнуть после тренировки
7 надёжных камер для безопасности людей и питомцев
100 отличных подарков маме на день рождения
15 классных вещей, которые стоит купить у российского бренда Muted
Три необычных продукта, которые точно стоит попробовать во «ВкусВилле»
Усиленная прочность, приятная камера, флагманская выносливость: обзор REDMI Note 15 Pro+ 5G
РекламаСтоит ли использовать препараты «Велгия» и «Велгия Эко», чтобы быстрее похудеть
С 1 февраля в России проиндексировано более 40 видов социальных выплат