Зачастую локализация приложений  — пустая трата денег. Многие понимают под этим 20-долларовый перевод интерфейса, тогда как настоящая локализация — это адаптация приложения под менталитет и  особенности жителей той или иной страны.  А это стоит намного дороже.  

Единственное правильное решение вопроса — это такая работа над локализацией, как будто вы создаете новое приложение.  Если вы не готовы к этому, то лучше забыть о локализации и не тратить на неё драгоценное время и деньги.

Неправильный путь

Самый верный способ провалить локализацию — это выписать в отдельный файл все слова и фразы и отдать на перевод. Обычно это файл localizable.strings, где слева пишутся, например, русские слова, а справа — испанский перевод.  Выдранные из контекста слова, непонимание переводчиком  отдельных фраз приводит к странным искажениям смысла и печальным результатам. Проверено!

Правильный путь

Перед подготовкой к локализации необходимо сделать следующие шаги:

  1. подробно описать приложение, его функции и особенности,
  2. подготовить скриншоты приложения,
  3. подготовить для переводчика файл  .ipa (как вариант, есть и другие способы), чтобы он мог протестировать приложение,
  4. подготовить файл localizable.strings.

Вот этот «пакет документов» уже можно высылать переводчику.

А теперь самый главный совет.

Переводить тексты  должен  житель  страны, для которой вы делаете локализацию. Для Великобритании перевод должен делать англичанин. Для Германии — немец. И только.

Никаких бюро переводов, никаких  переводчиков-нерезидентов. Найти правильных переводчиков можно на таких сайтах, как oDesk или Elance.

Критика приветствуется. Пишите в комментариях. И не забывайте лайкать!