Я посмотрел все (ну, почти) экранизации «Алисы в Стране чудес» и вот что думаю о новом фильме

23 октября в российский прокат вышла новая экранизация «Алисы в Стране чудес». Если точнее, то фильм режиссёра Юрия Хмельницкого основан на одноимённом аудиоспектакле с песнями Владимира Высоцкого. Картине устроили огромную рекламную кампанию: исполнительница главной роли Анна Пересильд и режиссёр ездили по разным городам на премьерные показы, в соцсетях стриминги запустили онлайн-игру, а в Санкт-Петербурге в торговом центре
огромный муляж главной героини (вышло жутковато).И важно отметить одну деталь: этот текст пишет фанат «Алисы в Стране чудес». Нет, не тот, что просто читал её в детстве и влюбился. У меня в коллекции есть разные издания книги на русском, вплоть до версии Набокова, где героиню зовут Аня. Плюс с десяток версий на иностранных языках, от венгерского до каталонского. Есть множество переосмыслений и пачка комиксов. И даже объяснение квантовой физики на примере «Алисы в Стране чудес» на тайском языке!

Можно подумать, что из-за этого я заранее настроен к новому фильму негативно. Но всё наоборот. Я видел много разных экранизаций «Алисы в Стране чудес». В интернете до премьеры уже ворчали: «Ну есть же фильм Тима Бёртона, советский и диснеевский мультики, зачем снимать ещё?»
Вот только кроме них я смотрел с десяток работ, схожих с оригиналом. А ещё существует почти стимпанковская «Алиса» 2009 года и «Малиса», близкая чуть ли не к Гаю Ричи на стероидах. А также аниме-сериал, игровой сериал «Однажды в Стране чудес».
Белый кролик уже побывал на экране водителем такси, Мартовский Заяц — роботом-киллером, а Чеширский Кот — Вупи Голдберг. Черепа из хоррор-мультика Яна Шванкмайера являются зрителям в кошмарах. Даже готичность версии Тима Бёртона не была новинкой: поиграйте в American McGee’s Alice, где Чеширский Кот исхудал до скелета и забит татуировками.
Я видел столько версий «Алисы в Стране чудес», что меня уже ничем не напугать (только не спрашивайте про высокобюджетный порномюзикл из 70‑х). Как и в случае с «Шерлоком Холмсом» или «Дракулой», ещё одна экранизация вообще не делает погоды. Почему бы ей не дать шанс? Но начну всё равно с ворчания.
Сам фильм получился скорее спорным. Авторы перегрузили сюжет и не определились с тоном. При этом сказка может развлечь приятными актёрами в кадре и забавной историей.
О фильме «Алиса в Стране чудес»
- Страна производства: Россия.
- Жанр: сказка, приключения, мюзикл.
- Дата выхода: 23 октября.
- Длительность: 1 час 48 минут.
- Режиссёр: Юрий Хмельницкий.
- В главных ролях: Анна Пересильд, Милош Бикович, Паулина Андреева, Ирина Горбачёва, Сергей Бурунов, Кристина Бабушкина, Полина Гухман, Андрей Федорцов, Илья Лыков, Олег Савостюк.
Пятнадцатилетняя Алиса проваливает ОГЭ по математике, а мальчик, который ей нравится, ввязывается в драку. Дома из-за девочки ругаются её родители. Отправившись в парк, Алиса встречает странного мужчину, который ворует её часы. А потом она попадает в Страну чудес.
Здесь школьница видит множество людей, который похожи на её близких и знакомых. Но те её не узнают, поскольку они — «антиподы». Саму же гостью, упавшую буквально с неба, называют «антипятом». Но важнее, что Алиса попала в мир, где время остановилось. И только она может его запустить. Этим хочет воспользоваться хитрая Герцогиня.
В новой «Алисе в Стране чудес» чересчур много идей и отсылок
Возможно, главная ошибка картины — её первооснова. Нет, это не про книгу Льюиса Кэрролла. Формально авторы опирались на музыкальную сказку Олега Герасимова 1976 года, песни к которой писал Владимир Высоцкий. Вроде бы идея хороша: гораздо интереснее привлекать зрителей не великой старой английской сказкой, а творчеством соотечественника, популярность которого только растёт.

Вот только есть одна тонкость. Хоть книгу Кэрролла до сих пор разбирают лингвисты, философы и математики, это всё же детская сказка. «И пусть там будет побольше глупостей», — просила писателя Алиса Лидделл, для которой он и придумывал историю.
А вот произведение Герасимова и Высоцкого явно обращено ко взрослым (хоть великий бард и говорил, что делал это для детей). В музыкальной «Алисе» классическая история сталкивается с переосмыслением эпохи брежневского застоя и даже политической сатирой. Если вы слушали её на пластинке или кассете только в детстве, включите сейчас. Вы удивитесь, как смело там звучит: «Нет-нет, у народа нетрудная роль: упасть на колени — какая проблема?»
Музыкальную сказку можно было бы отлично экранизировать. Но авторы взяли взрослое переосмысление и решили превратить его обратно в детское кино. А будто и этого мало, рассказ ещё осовременили, добавили к нему историю взросления и первой любви, мораль про ценность семьи и учёбы в духе советских киносказок (любивший абсурд Кэрролл чурался такой банальности). Плюс ко всему в оформлении отдельных сцен, особенно «безумного чаепития», явно поглядывали в сторону фильма Тима Бёртона.

Так что, как говорил в постановке Додо: «Привыкай, дружок, путаницы здесь будет предостаточно». Как только начинаешь думать, что смотришь переосмысление истории Кэрролла, в действие врывается тема семьи, которая тут же перебивается противостоянием и интригами. А редкие политические шутки тут же заминают.
При всей кажущейся абсурдности «Алисе в Стране чудес» не идёт такой хаос: оригинал был чересчур линейным, ведь героиня просто шла от точки к точке. Поэтому разные режиссёры пытаются разнообразить сюжет неожиданными ходами. Перестарались.
Действие подано театрально, и это даже хорошо
Если отбросить знания об основе и попытки вглядываться в подтексты, на экране довольно забавная и даже олдскульная сказка. Радует, что ставку сделали на костюмы и необычные декорации, а не на компьютерную графику: с ней в российских фильмах часто много проблем.

Хотя в данном случае сцены с разными дверьми в воздухе или в воде получились вполне достойными. Вообще, задумка такого перехода между локациями хоть и напоминает «Корпорацию монстров», но выглядит остроумно. А вот моменты, когда Алиса растёт или уменьшается, а также сцены с Гусеницей сняты очень неубедительно.
В остальном же акцент на странных нарядах и обстановке превращает происходящее в этакий детский театр абсурда — и главное слово здесь именно «театр». Локации будто специально не выглядят полноценным миром: просто поле, кусок леса или бескрайнее море. Но это вполне соответствует книге, где каждая новая глава будто оторвана от предыдущей.
Персонажи совершают абсурдные действия и произносят бессмысленные фразы чуть ли не в духе «Монти Пайтона». В фильме вообще на удивление много неплохих шуток.

К счастью, большинство актёров — ровно на своих местах. Анна Пересильд органично играет растерянность и преувеличивает все остальные эмоции. Паулина Андреева в образе Герцогини и Ирина Горбачёва в роли Королевы — главные звёзды за счёт намеренного пафоса, за которым кроются очень живые детали. На реакциях первой ещё и держится много удачных гэгов.
Но за некоторых артистов обидно. За Додо — из-за знания оригинала. В фильме голос рассказчика превратили в дерзкий любовный интерес героини, но лишили главной функции — пояснения происходящего. За Гусеницу и Попугая — их роли малозаметны. А там вообще-то любимцы двух поколений: Сергей Бурунов и Артём Кошман. Каждый в своих небольших появлениях крадёт все сцены.
Милоша Биковича в образе Шляпника делают очень важным для сюжета персонажем. Но большую часть времени он просто сидит за столом — впрочем, как и положено герою. Вот только в книге на нём не была завязана самая противоречивая линия (тоже у Бёртона подсмотрели).
Откровенно мешает разве что Андрей Федорцов в роли Белого Кролика. Хоть его персонаж и подлец, он уж чересчур неприятный и раздражающий.

Из всей этой лёгкости выбивается часть про реальность. Линию сделали слишком долгой для обычного вступления: она добавляет рациональности в безумный мир и заставляет оценивать последовательно и здраво и всё остальное. А именно поиск логики всегда портит впечатление от любой версии «Алисы».
В фильме «Алиса в Стране чудес» много песен, и они разделят зрителей
Октябрь 2025 года почему-то стал месяцем мюзиклов. Все как раз обсуждают сериал «Москва слезам не верит. Всё только начинается», в котором героини внезапно запели. А тут подоспела и «Алиса» с десятком музыкальных номеров. Но, в отличие от ремейка советской классики, детскому фильму очень идёт такой жанр — даже в отрыве от пластинки Высоцкого.

Киносказки и в советское время часто были музыкальными, а экранную «Алису в Стране чудес» нередко сравнивают с другой классикой — «Волшебником страны Оз», где были песни. Даже в оригинальной книге Кэрролла мелькали стихи. Так что когда персонажи в кадре начинают петь, это выглядит более чем ожидаемо. А вот сами номера можно воспринимать по-разному.
Лучше всего спрашивать об их качестве того, кто не слышал аудиоспектакль. Хоть в 1976‑м песни Высоцкого и выходили в аранжировках Евгения Геворгяна (будущего композитора сериала «Место встречи изменить нельзя»), мелодичность барда легко узнать. Поэтому слышать его тексты в полностью изменённых композициях достаточно трудно — они кажутся «неправильными».
Но что, если абстрагироваться от оригиналов? Вроде бы получаются достойные для современного мюзикла песни: где-то добавляют речитатива, где-то — чуть ли не рок-аранжировку. И всё это сопровождают молодёжными танцами. Так что новые версии не так и плохи, просто совсем другие.

Удивляет лишь, что ближе к финалу звучит «Баллада о любви» всё того же Владимира Высоцкого, которая вообще никак не относится к «Алисе в Стране чудес». Автор писал композицию для «Стрел Робин Гуда», а киношники в итоге включили её в «Балладу о доблестном рыцаре Айвенго».
Да, в новом фильме важной линией идёт тема той самой любви, а в оригинале её вообще не было, поэтому и подходящей песни не нашлось. Но композиция выбивается из общего налёта абсурда своей чистейшей лиричностью и нежностью.
Зато на титрах пускают единственный оригинальный трек, написанный к новому фильму. И тут меня на премьере ждал шок: вы часто видите в российском кино, чтобы молодёжь в зале начинала петь? А я вот видел.

При всех недостатках «Алисы в Стране чудес» 2025 года хочется спросить: а как вообще может выглядеть эталонная версия? Ведь даже Тим Бёртон радикально переписал сюжет оригинала. И если хочется чего-то близкого к Кэрроллу, всегда можно включить фильм 1972-го, 1985-го или 1999 года либо же советский мультик.
Современным авторам остаётся только искать новые смыслы и варианты подачи знакомой всем истории. Стоит признать, что в данном случае немного перегнули: смешали книгу, аудиоспектакль, отсылки к нашей реальности и другим фильмам. Как говорил Додо в постановке: «Кто это улыбается: сам Льюис Кэрролл, а может быть Чеширский Кот». «Или Владимир Высоцкий, или Юрий Хмельницкий?» — добавляем уже мы. Слишком много авторов на одну историю.
Но, строго говоря, свою функцию фильм отлично выполняет. Это бодрое и яркое детское кино, которое смешит нестыдными шутками, развлекает музыкальными номерами, привлекает обаятельными актёрами и немного говорит о простых истинах. Не зря, пока учёные ищут всё новые смыслы в книге Льюиса Кэрролла, дети просто читают её и веселятся. И с фильмом то же самое: можно найти в нём множество спорных моментов, а можно просто получить удовольствие от просмотра.
Станьте первым, кто оставит комментарий