Плагиат или фанфик? 5 детских советских сказок с заимствованным сюжетом

Что считать плагиатом в литературе
Бытует мнение, что плагиат в литературе — это исключительно ситуации, когда один автор берёт произведение другого и ставит своё имя на обложке. А всё остальное — это художественные заимствования, что вполне допустимо. И вообще сюжетов существует ограниченное количество, так что неудивительно, что разные книги пересекаются.
Это не совсем так. Произведение, написанное по мотивам, тоже в какой‑то степени плагиат. Особенно если «мотивы» эти побуждают значительно дублировать сюжет, просто с другими именами. И если кто‑то берёт знакомых героев и помещает их в иные обстоятельства, это определённо нарушение авторских прав. Допустим, если вы встретите главного героя Эраста Фандорина в произведении, написанном не Борисом Акуниным, вам всё будет очевидно.
В то же время существуют отсылки и оммажи, бродячие сюжеты, которые разрабатывают все кому не лень. Например, странно было бы считать пушкинскую «Сказку о мёртвой царевне» или «Спящую царевну» Жуковского плагиатом на «Белоснежку» братьев Гримм. Они сами этот фольклорный сюжет заимствовали.
Наконец, есть ещё серая зона фанфиков. Авторы берут уже существующий литературный мир, героев и выдумывают свои истории. Впрочем, они не скрывают, что пользуются чужими наработками. Но они делают это для удовольствия, ничего не зарабатывая, так что на это обычно смотрят сквозь пальцы.
В общем, заимствования в литературе — штука сложная. Но говорить о них стоит — хотя бы для общего развития. Иначе под статьёй о фильме «Пиноккио» может на полном серьёзе появиться такой комментарий:
При чём тут советские писатели
Плагиат и своего рода фанфикшен существовал в любые времена. Но с детской литературой в СССР в первой половине XX века происходило интересное. Многие произведения, которые стали невероятно популярными, были, как бы помягче сказать, не совсем оригинальными.
Советская власть развернулаКогда умение читать и писать стало общепринятой нормой / Культура.РФ большую кампанию по ликвидации безграмотности. Но людей, которые внезапно научились читать, надо было обеспечивать литературой. Но не какой попало, а идеологически верной. В сентябре 1933 года было организованоОб издательстве / Издательство «ДЕТГИЗ» детское государственное издательство — «Детгиз». Оно выпускало не только авторские сказки советских писателей, но и переводы. Причём нередко оригинал дописывали, переделывали — иными словами, адаптировали. А потом иногда присваивали. Как это происходило, разберём на примерах.
Какие советские детские произведения были вдохновлены иностранными
1. Золотой ключик, или Приключения Буратино
- Автор: Алексей Толстой.
- Год выпуска первого издания: 1935.
- Литературная основа: «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Коллоди. Сказка выпущена в 1883 году. В России опубликована в 1906‑м.
Начать стоит с истории, которая упомянута на скриншоте выше. А именно с «Приключений Буратино», которые кажутся такими родными. Справедливости ради стоит отметить, что книга снабжена предисловием от автора, который рассказывает, откуда у сказки ноги растут.
Когда я был маленький — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по‑итальянски — буратино).
Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много‑много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.
Это, конечно, немного романтизированная версия. В 1923 году Толстой редактировал перевод сказки Коллоди. Уже тогда он вносил в оригинал разные правки. В октябре 1933‑го он заключил с «Детгизом» договор на собственный перевод истории про деревянную куклу, но в итоге свернул не туда.
Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака (на тот момент главред «Детгиза». — Прим. ред.) пишу на ту же тему по‑своему.
Сюжетно в двух сказках много совпадений, но и разница существенная. Так, в «Пиноккио» нет золотого ключика, а девочка с голубыми волосами — фея, а не кукла. Действие «Буратино» разворачивается на протяжении шести дней, это весёлая авантюрная сказка. Герой борется с богатым, но злым Карабасом‑Барабасом. А в итоге открывает свой кукольный театр и освобождает артистов от рабства. Пиноккио же ждёт длинная история, полная страданий, чтобы он пережил нравственное перерождение и стал настоящим мальчиком. А ещё у Коллоди много по‑настоящему жестоких сцен. Если вы сочувствовали Буратино, когда его запирали в чулане и подвешивали вниз головой, то «Пиноккио» будет восприниматься как настоящий триллер.
В общем, несмотря на заимствования, по духу это очень разные сказки. Причём «Буратино» более ориентирована на детскую аудиторию. Неудивительно, что она так понравилась читателям, а на её основе созданы мультфильм, кино и множество спектаклей.
(Кстати, ещё одну сцену из «Пиноккио» скопировал Николай Носов» в «Незнайке на Луне». Ту, где от избытка развлечений мальчишки превращались в животных. Так что вдохновляющая оказалась сказка.)
Купить советскую книгу Купить оригинал
2. Три поросёнка
- Автор: Сергей Михалков.
- Год выпуска первого издания: 1937.
- Литературная основа: новеллизация мультфильма «Три поросёнка».
Во вступлении мы договорились не считать переложения сказок плагиатом или заимствованием. Но тут надо копнуть чуть глубже.
Первое издание книги вышло в 1937 году с примечанием «Перевод и обработка Сергея Михалкова. Текст и рисунки студии Вальтера Диснея». И не обманули: иллюстрации дублируют одноимённый мультик студии Уолта Диснея, который вышел в 1933‑м. Точнее, это перевод книги, которую опубликовали в том же году с теми же картинками.
Позднее книгу стали публиковать с другими иллюстрациями и без узнаваемых диснеевских моментов. Например, поросята больше не играют на музыкальных инструментах, волк не пытается их обмануть, переодевшись в продавца щёток. А история позиционируется как авторское сочинение по мотивам английской сказки.
Купить советскую книгу Купить оригинал
3. Волшебник изумрудного города
- Автор: Александр Волков.
- Год выпуска первого издания: 1939.
- Литературная основа: «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума. Книга вышла в 1900 году.
В издании 1939 года главную героиню зовут Элли, а не Дороти, но книга практически полностью копирует оригинал с незначительными различиями. В более поздних версиях собака девочки начинает разговаривать, а в повествовании появляются новые подробности и сюжетные повороты. Но в целом даже после изменений литературная основа в «Волшебнике…» вполне узнаваема.
Сам Волков авторства не скрывал, но считал, что улучшил произведение.
Я значительно сократил книгу, выжал из неё воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввёл новых героев.
Впрочем, уже в первом издании Волков отмечен как автор, а не как переводчик.
Купить советскую книгу Купить оригинал
4. Доктор Айболит
- Автор: Корней Чуковский.
- Год выпуска первого издания: 1936.
- Литературная основа: «История доктора Дулиттла» Хью Лофтинга. Оригинал опубликован в 1920 году.
История Чуковского вдохновлена Лофтингом, но не дублирует её. Разница видна не только в именах, но и в событиях, характерах. В отличие от «Волшебника изумрудного города», где о Бауме на титульном листе не упоминалось, первое издание «Доктора Айболита» снабжено подписью «По Гью Лофтингу». Да и в целом автор не забывает о своём вдохновителе и впоследствии.
У Лофтинга этот целитель именуется «Доктор Дулиттл». Перерабатывая его милую сказку для русских детей, я окрестил Дулиттла Айболитом и вообще внёс в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике.
С другой стороны, книга сопровождалась послесловием: «Несколько лет назад произошла очень странная вещь: два писателя на двух концах света сочинили одну и ту же сказку об одном и том же человеке. Один писатель жил за океаном, в Америке, а другой — у нас в СССР, в Ленинграде. Одного звали Гью Лофтинг, а другого — Корней Чуковский. Друг друга они никогда не видели и даже не слыхали друг о друге. Один писал по‑русски, а другой по‑английски, один стихами, а другой — прозой. Но сказки получились у них очень похожие, потому что в обеих сказках один и тот же герой: добрый доктор, который лечит зверей». Как это уживалось в сознании читателей, неясно.
Купить советскую книгу Купить оригинал
5. Старик Хоттабыч
- Автор: Лазарь Лагин.
- Год выпуска первого издания: 1938.
- Литературная основа: «Медный кувшин» Ф. Энсти, повесть выпущена в 1900 году.
Сам Лагин уверялJutta Ahlbeck, Päivi Lappalainen, Kati Launis and Kirsi Tuohela. Childhood, Literature and Science: Fragile Subjects, что идея написать повесть о джинне, бутылку с которым нашёл советский пионер, вдохновлена «Сказкой о рыбаке» из цикла «Тысяча и одна ночь». Однако его дочь говорила, что в домашней библиотеке имелся перевод книги Ф. Энсти.
В любом случае из общего у произведений — внезапное появление джинна в современном мире. Так что «Хоттабыча» сложно счесть не то что плагиатом, но даже текстом «по мотивам». Однако о существовании литературной опоры знать интересно.
Купить советскую книгу Купить оригинал
- 8 интересных деталей из советских мультфильмов, которые вы не замечали
- 7 российских и советских мультфильмов, которые любят в других странах
- 10 ошибок в экранизациях книг, которые ушли в народ
- Это что за абракадабра? Попробуйте расшифровать 10 советских ребусов!
- 12 советских задач, которые решат только самые сообразительные