Не секрет, что экранизации книг часто отличаются от оригинала. В кино нужен другой темп подачи, из-за чего исчезают текстовые описания, размышления героев и многие другие художественные приёмы. Но иногда бывает так, что при переносе истории на экран сценаристы и режиссёры также существенно меняют характеры персонажей, сюжет или развязку.

Учитывая, что кино зачастую оказывается не менее популярно, чем книги, подобные ошибки иногда закрепляются в головах некоторых зрителей. Разбираем яркие заблуждения из популярных экранизаций, которые вы можете дополнить в комментариях.

1. «Горбун из Нотр-Дама»: милый Квазимодо и хеппи-энд

В 1831 году Виктор Гюго издал роман «Собор Парижской Богоматери», чтобы обратить внимание общественности на плачевное состояние самого здания. А в 1996-м студия Disney выпустила мультфильм «Горбун из Нотр-Дама», основанный на этой истории. Выбор мрачного готического произведения в качестве основы детского сюжета выглядел очень странно. Как оказалось, не зря.

Уродливому Квазимодо в мультфильме постарались добавить обаяния, хотя Гюго описывает его действительно жутким существом.

Трудно описать этот четырёхгранный нос, подковообразный рот, крохотный левый глаз, почти закрытый щетинистой рыжей бровью, в то время как правый совершенно исчезал под громадной бородавкой, кривые зубы, напоминавшие зубцы крепостной стены, эту растрескавшуюся губу, над которой нависал, точно клык слона, один из зубов, этот раздвоенный подбородок… Но ещё труднее описать ту смесь злобы, изумления и грусти, которая отражалась на лице этого человека.

Виктор Гюго

Гораздо важнее другое. Авторы мультфильма решили адаптировать для детей не только визуальный ряд, но и само содержание. Священника Фролло превратили в судью, и в итоге главный злодей погибает сам. А Эсмеральда в финале выводит Квазимодо к приветствующим его людям, сама же выходит замуж за влюблённого в неё Феба.

Такой финал позволил авторам мультфильма даже выпустить вторую часть, где Квазимодо нашёл себе возлюбленную. Правда, над продолжением работали уже совсем другие люди, и оно вышло сразу на носителях, обойдя кинотеатры.

Те, кто посмотрел в детстве этот мультфильм, могли быть сильно удивлены, взяв в руки оригинальную книгу. Мало того, что от яркости и шуток здесь нет и следа, так ещё и финал далёк от хеппи-энда: Эсмеральду казнили, а Квазимодо убил Фролло и лёг в гроб рядом с возлюбленной.

2. «Синьор Робинзон»: Пятница — девушка

«Синьор Робинзон»: Пятница — девушка

Одно из самых забавных заблуждений, которое, однако, до сих пор живо. Практически все знают историю из книги Даниеля Дефо «Робинзон Крузо» и помнят, что у главного героя, застрявшего на необитаемом острове, через некоторое время появился помощник — туземец, которого Робинзон прозвал Пятницей.

Это был красивый малый высокого роста, безукоризненного сложения, с прямыми и длинными руками и ногами, небольшими ступнями и кистями рук. На вид ему можно было дать лет двадцать шесть.

Даниэль Дефо

Однако в 1976 году на экраны вышла комедия «Синьор Робинзон» режиссёра Серджио Корбуччи. Это весёлый пересказ той же истории, только в более современном виде. И в этой картине Пятницу решили превратить в соблазнительную девушку, которая и скрашивает одинокие будни Робинзона.

Фильм с огромным успехом шёл в СССР (правда, после серьёзной цензуры откровенных сцен), и потому те, кто не был знаком с оригиналом, так и запомнили Пятницу как девушку. Тем более что само это слово в русском языке женского рода.

3. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»: взрослый и серьёзный сыщик

«Шерлок Холмс и доктор Ватсон»: взрослый и серьёзный сыщик

Советские телефильмы на основе историй Артура Конана Дойла о Шерлоке Холмсе считаются одной из лучших адаптаций книг и признаны не только в нашей стране, но и в мире. Хотя есть и не менее известные классические экранизации: в Великобритании ценят сериал с Джереми Бреттом, в США — серию фильмов с Бэзилом Рэтбоуном.

Но, как это ни странно, почти во всех классических киноверсиях образ самого Шерлока Холмса сильно изменился. В первую очередь это касается возраста. В книгах Конана Дойла доктор Ватсон описывает сыщика как «молодого человека». По подсчётам фанатов, на момент встречи со своим будущим помощником и компаньоном Шерлоку было около 27 лет.

Василию Ливанову, сыгравшему сыщика в советском фильме, на момент съёмок было уже за 40. И это повлияло не только на внешность, но и на поведение персонажа. Шерлок Ливанова — довольно сдержанный и вежливый человек.

А в книгах, особенно первых романах, сыщик выглядит нетерпеливым, очень энергичным и иногда даже излишне нервным. Это, кстати, больше напоминает недавнюю экранизацию BBC с Бенедиктом Камбербэтчем. И стоит ли говорить, что в советском кино предпочли убрать все упоминания пристрастия Шерлока Холмса к наркотикам.

4. «Анастасия»: чудесное спасение принцессы

«Анастасия»: чудесное спасение принцессы

И ещё один мультфильм, содержание которого идёт вразрез и с литературным источником, и с самой историей. Его сюжет посвящён принцессе Анастасии, чудесно спасшейся во время расстрела царской семьи. Разборам исторических несоответствий в этом мультфильме посвящены Правда и вымысел в мультфильме «Анастасия» целые статьи. Начиная с того, что Анастасию пытался убить сам Распутин, а Санкт-Петербург не переименовали в 1914 году в Петроград.

Но на самом деле авторы мультфильма ссылались не на реальные факты, а на одноимённый фильм 1956 года, основанный на пьесе Анны Андерсон. Однако и здесь они отошли от источника: в картине главная героиня оказалась не настоящей принцессой, а лишь потерявшей память девушкой, которая сама поверила в своё высокое происхождение. Мультфильм же утверждает, что Анастасия и правда спаслась. К сожалению, всё это не так.

5. «Я — легенда»: одиночка сражается с монстрами

«Я — легенда»: одиночка сражается с монстрами

В 2007 году на экраны вышел фильм, основанный на одноимённом романе Ричарда Мэтисона. Зрителям полюбился образ Уилла Смита — единственного выжившего в безумном городе, населённом то ли зомби, то ли вампирами. Герой уничтожает монстров, а заодно пытается найти лекарство от вируса, который превращает людей в чудовищ.

Однако те, кто читал оригинальную книгу, знают, что история была совсем о другом, а в финале герой вовсе не жертвовал собой для спасения выживших. Суть романа в том, что после вспышки вируса человечество превратилось в вампиров. Но не безумных: просто из-за процессов в организме заражённые не могли переносить солнечный свет, им постоянно требовалось пить кровь.

Однако со временем они изобрели таблетки, останавливающие вирус, перешли на ночной образ жизни и построили новое общество. А главный герой, который убивал их днём, казался им монстром и маньяком. В результате его решили казнить. Он действительно стал легендой, но не как герой, а как чудовище.

6. «Побег из Шоушенка»: темнокожий ирландец

«Побег из Шоушенка»: темнокожий ирландец

Экранизация повести Стивена Кинга «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» уже больше 10 лет занимает 250 лучших фильмов по версии IMDb первое место в списке лучших фильмов IMDb. Режиссёр Фрэнк Дарабонт сумел отлично адаптировать нехарактерную для мастера ужасов книгу, лишь немного изменив её содержание.

Тем удивительнее для многих, что изначально один из центральных персонажей выглядел совсем не так, как в кино. Речь идёт о герое по имени Рэд, от имени которого ведётся повествование в книге. В оригинале он рыжий ирландец. И прозвище Red получил именно из-за цвета волос. Когда Дарабонт собирался снимать фильм, он планировал пригласить на эту роль Джина Хэкмена или Роберта Дювалла.

Но когда с этими актёрами не удалось договориться, авторы решили забыть о расовых предрассудках и позвали темнокожего Моргана Фримена, который настолько хорошо вжился в образ немолодого заключённого, что теперь Рэд для многих выглядит только так. А фразу про происхождение прозвища в фильме превратили в шутку.

7. «Пролетая над гнездом кукушки»: никто не спасся

«Пролетая над гнездом кукушки»: никто не спасся

Картина Милоша Формана, основанная на одноимённом произведении Кена Кизи, завоевала пять премий «Оскар» и столько же «Золотых глобусов» во всех главных номинациях. Однако автор романа оказался недоволен фильмом, и на то были причины.

Сейчас многие действительно знают эту историю именно по экранизации, однако в книге главные персонажи вели себя совсем иначе, а концовка была более вдохновляющей.

В романе значительно больше внимания уделено Вождю Бромдену: все события рассказывают от его лица. И если в фильме он просто странный молчаливый человек, то в книге его проблемы с психикой раскрыты ярче: Вождь считает, что медсестра умеет управлять временем, и к тому же верит во всемирный заговор.

Образ Рэндла Макмёрфи, который в исполнении Джека Николсона стал выглядеть просто свободолюбивым хулиганом, в оригинале тоже намного интереснее. Например, у Кизи он долгое время живёт по правилам лечебницы без нарушений, в результате чего героев официально отпускают на рыбалку под присмотром врача. В фильме же это очередной хулиганский поступок: он просто угнал автобус.

Но основная разница заметна в финале. В обоих случаях Макмёрфи после сеанса электрошока становится «овощем», и Вождь душит его подушкой. Но далее в книге описано, как большинство пациентов клиники перестали бояться окружающего мира и выписались, что внушает надежду на будущее. В фильме же лишь Вождь убегает через окно, а все остальные остаются на своих местах.

8. «Сияние»: гибель важного героя

«Сияние»: гибель важного героя

И ещё одна экранизация, затмившая для многих популярность оригинала. Причём снова главную роль сыграл Джек Николсон, и снова автору (на сей раз Стивену Кингу) не понравились перемены сюжета. Режиссёр Стэнли Кубрик сохранил основную канву, но сильно изменил персонажей: главный герой Джек Торренс в фильме изначально выглядит странным, хотя в книге он начал сходить с ума под влиянием отеля и алкоголизма.

А мальчика Дэнни в экранизации сделали совсем замкнутым, хотя в исходнике он был вполне общительным и не скрывал своего дара. Но главное удивление у многих поклонников фильма вызвал выход книги «Доктор Сон», продолжающей «Сияние», и объявления планов на его экранизацию. Ведь в сиквеле снова появился повар отеля Дик Хэллоран, который в фильме погиб.

Однако у Кинга он остался в живых, а Джек Торренс не замёрз, как показали в кино, а погиб при взрыве. Так что книгу и фильм можно считать двумя отдельными произведениями, и «Доктор Сон» будет продолжать именно оригинал.

9. «Бегущий по лезвию»: человек или машина

«Бегущий по лезвию»: человек или машина

Экранизация романа Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» на сегодняшний день обогнала по популярности оригинал, превратившись в действительно культовое кино. Но может оказаться так, что поклонники фильма, решившиеся почитать книгу, останутся разочарованными, ведь в оригинале история выглядит совсем иначе. И философский вопрос, который ставится в финале картины (главный герой — человек или репликант?), здесь даже не фигурирует. Рик Декард в книге — стопроцентный человек, живущий с женой, главная мечта которого — завести настоящее животное, а не андроида.

Что интересно, серьёзные перемены касаются очень многих экранизаций книг Филипа Дика. В оригинальной версии «Вспомнить всё» герой был обычным клерком. Он действительно узнавал, что в прошлой жизни работал спецагентом, но не отправлялся спасать Марс. В «Меняющем реальность» главный герой быстро соглашался на условия загадочных существ, желая чтобы жизнь шла спокойно, а в «Пророке» персонаж и правда предвидел будущее, но не умел говорить и был покрыт золотой шерстью.

Поэтому лучше даже не пытаться судить о творчестве Филипа Дика по экранизациям: во многих из них от оригинала остались только названия и темы.

10. «Властелин колец»: битва за Хельмову падь и смерть Сарумана

«Властелин колец»: битва за Хельмову падь и смерть Сарумана

Трилогия Питера Джексона, основанная на классических книгах Джона Р. Р. Толкина, стала невероятно популярной во всём мире. Её смотрели и поклонники книг, и те, кто плохо знает оригинал. И если первые потом долго обсуждали перемены, то вторые поверили заявлениям, что авторы перенесли книгу на экран почти дословно.

Действительно, Джексон постарался на славу, и некоторые моменты в фильмах переданы очень точно. Но, несмотря на значительный хронометраж, в экранизации не хватило места для некоторых героев, а отдельные события сильно изменились.

Так, странным выглядит решение короля Рохана Теодена укрыться во время сражения с орками в крепости Хорнбург в Хельмовой пади. Теоден и его подданные привыкли воевать на конях в степи, и запираться в крепости для всадников нелогично.

В книге же Толкина они действительно сначала планировали дать открытый бой, но их остановил Гэндальф. Он и предложил занять оборону в крепости, а сам отправился за подкреплением — живыми деревьями энтами, которые и помогли одолеть врага.

А Саруман не погиб во время войны в Изенгарде. Уже после окончания войны хоббиты вернулись в родной Шир и обнаружили, что волшебник захватил там власть и установил диктатуру. И только тогда Грима его предал и убил.

К тому же из экранизации исчез один из очень ярких персонажей — Том Бомбадил. Это древнейший житель Средиземья, на которого не действует Кольцо Всевластия. Вероятно, из-за ограниченности хронометража его пришлось убрать из истории, и вместо него в некоторых моментах выступает один из энтов.