Буквальные переводы «слово в слово» являются хорошими помощниками, но не всегда предлагают правильные смысловые варианты. В большинстве случаев можно проверить перевод с помощью онлайновой энциклопедии.
К примеру, если вам нужно найти перевод слова с английского языка, то вы, пользуясь поиском, находите статью на английском языке. В левой колонке под названием «языки» (“languages”) будут представлены статьи на других языках.
В большинстве случаев заголовок статьи и будет переводом вашего исходного слова.
Однако, стоит учитывать, что в русскоязычной энциклопедии в отличие от англоязычной содержится гораздо меньше статей, поэтому этот способ проверки слов не всегда сможет выручить.
Комментарии
бред. не проще установить Lingvo словарь и не париться?!
Игорь, не бред. Lingvo даёт несколько вариантов переводов, некоторые из них устаревшие. Какой выбрать? И Lingvo не приводит устоявшиеся переводы, например, названий событий в иностранных языках (как называется такая-то война, такая-то организация, как перевели название такого-то произведения и т. д.).
Википедия действительно может быть удобным инструментом переводчика. С тем необходимым условием, чтобы нужная тема была достаточно разработана в интересующем языке (можно посмотреть страницу «история» статьи; чем больше разных людей там делало правки, тем больше можно полагаться на её лингвистическую ценность).
Пользуюсь и Lingvo, и описанным способом, и Google Translate в зависимости от качетсва необходимого перевода.
Я бы все-таки остановился на Lingvo, потому что каждый раз из-за каждого слова лазать в Википедию достаточно утомительно.
Идея хорошая, но перед тем как обратиться в Википедию предпочита. поискать нужный эквивалент в Мультитране.
Давно использую. Особенно удобно для специфических терминов из литературных произведений или фильмов, которые не включают в словари.
Хороший способ, я так часто делаю. Нужно было найти русское название "Revenge of the nerds", только так и нашел
» каждый раз из-за каждого слова лазать в Википедию достаточно утомительно
Разумеется. Речь идёт о случаях, когда сомневаешься, и словарь не особо помог. Или о случаях, когда надо сделать перевод с рус. на английский — и в статье из Википедии набираешь нужную лексику :)
Надо все таки иметь штатный лингво поновее, а потом если там не ищется, то специально уже искать в википедии или других сервисах..
http://lyssak.com
я все-таки настоятельно рекомендую вам учть язык, и вовсе не со сложных таблиц времен, а с простых идиом - устойчивых выражений,
коих в английском допустим языке - предостаточно
они и уберегут вас от терний дословного перевода
удачи :)
Дешифратор, а поточнее нельзя. Что значит "простых идиом - устойчивых выражений"?
Конечно намного лучше просто знать английский и только иногда пользоваться словарем, если что то забыл....
да, полезный прием. тоже давно использую. иногда бывает полезнее словарей.
Пакетированные чаи, представленные в коллекции чая Althaus, делятся на две категории: