Татьяна Истомина

Полиглот, создатель инновационной онлайн-школы языков Polyglott.

Эксперты оценивают навык понимания иностранной речи на слух как самый сложный. Многие изучающие язык «сдуваются» именно здесь. Почему? Люди отвечают по-разному.

  • Меня все отвлекают.
  • Я не понимаю акцента собеседника.
  • Я не понимаю половины слов в разговоре.
  • Понимать иностранную речь на слух — это не моё.
  • Мне вообще медведь на ухо наступил.

Узнали себя?

Мы шаг за шагом разберём все основные причины, почему бывает так сложно понимать иностранную речь, и найдём оптимальные для вас решения.

1. Внешние условия

Это шумы, технические неполадки, всё то, что не зависит от нас и собеседника. То, что мешает эффективной коммуникации.

Представьте, что вы едете на автомобиле на дачу и говорите по телефону. Когда вы выезжаете за город, прерывается связь. Что вы сделаете? Обычно мы предупреждаем собеседника, что сейчас пропадёт сигнал, и просим перезвонить позже либо прислать сообщение.

Что мы делаем, когда в похожей ситуации не понимаем собеседника на иностранном языке? Обычно сразу решаем, что проблема в нас. Подавляющее большинство тех, кто только начинает учить иностранный язык, стесняются переспрашивать. Или вообще не знают, как это сделать.

Решение 1. «Повторите, пожалуйста, ещё раз»

При живом общении нас иногда отвлекают посторонние звуки: шум улицы, офиса, разговоры вокруг. Даже на родном языке мы не всегда можем услышать собеседника с первого раза, и это нормально. Но при общении на иностранном мы просто забываем об этом.

Что делать, если вам мешают посторонние звуки при общении, а вы и без них пока не очень хорошо понимаете иностранную речь? Что делать, если внешняя среда не позволяет вам уловить речь собеседника на все 100%?

  1. Скажите собеседнику об этом!
  2. Переспросите, даже если кажется, что всё поняли.

Решение 2. «Метод Стивена Кови»

Это более продвинутый метод, чем просто переспрашивать. Автор принципа — американский психолог и автор бестселлеров Стивен Кови. Применять его метод к изучению языка я стала недавно, и результаты моих учеников очень вдохновляют.

  1. Выслушав собеседника, пересказывайте своими словами смысл услышанного.
  2. Делайте это до тех пор, пока собеседник не подтвердит, что его слова поняты правильно.
  3. Можно переспросить как значение отдельных слов, так и смысл целых фраз.

Например: «Я правильно вас понял, мне нужно прийти в понедельник, в 15 часов, на тест по китайскому?» Кроме того, так прокачивается навык выделять в услышанном главное.

2. Особенности речи собеседника

Затруднять понимание могут диалект, акцент, сленг. А также любые индивидуальные особенности речи собеседника — произношение определённых звуков, интонация, темп речи.

Пару лет назад мне нужно было переводить для австралийской компании на выставке. Мне потребовался целый день, чтобы начать понимать австралийский диалект, даже с моим уровнем английского на уровне носителя. И потом ещё полдня, чтобы научиться его имитировать.

Как справиться с такими ситуациями без лишнего стресса? Ведь выучить все диалекты нереально. Почти в каждой немецкой деревне говорят на своём диалекте, а индивидуальные особенности есть у каждого собеседника.

Моя переводческая практика привела меня к двум эффективным лайфхакам. Первый, «сильную позицию», можно применять, если условия позволяют вам управлять ходом разговора: например, когда вам хотят что-то продать. Второй лайфхак лучше использовать, если вам самим что-то нужно от собеседника, но «сильная позиция» вам пока не по зубам.

Решение 1. «Сильная позиция»

Состоит из трёх шагов.

  1. Установите рамки для собеседника — настаивайте на литературном языке в беседе. Например, в Германии почти все жители владеют «хохдойчем» (Hochdeutsch), общепринятым языком. Иногда исключение составляют пожилые люди либо молодёжь, не желающая отказываться от сленга.
  2. Выявите закономерности в ходе разговора, определите, какие знакомые звуки по-другому произносятся. Если разговор не позволяет сделать это быстро, попросите собеседника на них указать. Например, это могут быть гласные: «о» вместо «а», и английское «спайдер» (spider, «паук») будет звучать как «спойдер». Обычно каждый носитель в курсе этих закономерностей и будет рад помочь, если его вежливо попросить.
  3. Потренируйтесь слышать эти закономерности. Современные видео- и аудиокурсы включают разнообразные записи в процесс обучения. Мужские, женские и детские голоса, речь пожилых людей, разговоры на диалекте — всё можно найти.

Решение 2. «Шурик»

Пригодится в следующих ситуациях:

  • собеседник говорит очень быстро;
  • мы слушаем новости в СМИ;
  • мы только-только начали учить язык, и любая речь для нас звучит как новости в СМИ.

Помните пьяного Шурика из «Кавказской пленницы» и его «помедленнее, я записываю»? Этот лайфхак идеален для начинающих слушать и слышать иностранный язык. С ним совсем не страшно показать своё незнание, а иногда даже выгодно! В разговоре вы можете выбирать шаги, которые подходят конкретной ситуации общения.

  1. Предупредите собеседника, что вы только начали учить иностранный язык.
  2. Попросите говорить медленнее.
  3. Предупредите, что вы записываете.
  4. Спрашивайте значение услышанных, но непонятых слов.
  5. Если слушаете речь в записи, чаще ставьте на паузу, чтобы облегчить себе понимание.

3. Опыт слушателя и индивидуальные особенности восприятия

Причина третья — это мы сами и то, как мы слышим, как воспринимаем речь. Это наши слабые и сильные стороны. Например, услышать и запомнить названия городов или фамилии может быть для нас легко, а числа — очень сложно.

У немецких сложных числительных есть одна интересная особенность — их называют начиная с единицы. Число 81 немец назовёт в дословном переводе «один и восемьдесят». А французы вообще скажут «четыре умножить на двадцать плюс один». Представьте мой ужас, когда мне как-то рано утром нужно было переводить с немецкого на французский. И речь шла о деньгах и размерах деталей. Числа. Числа. Числа.

Решение 1. «Ничего, кроме правды»

Лайфхак — скажите правду. В той ситуации с переводом чисел я призналась собеседникам, что моё слабое место — восприятие чисел на слух, даже в родном языке. Поэтому я предложила записывать все числа, клиенты только обрадовались этой идее, и переговоры даже ускорились без потери эффективности.

  1. Признайтесь себе, что вы не идеальны. Определите свои слабые места в аудировании в родном языке. Это могут быть даты, фамилии, сложные термины.
  2. Признайтесь собеседнику, что именно вы не воспринимаете на слух. Предупреждён — значит вооружён.
  3. Предложите собеседнику альтернативный способ работы с вашим «узким местом»: например, записывать все числа, фамилии — всё, что вы не можете полноценно воспринять на слух.

Решение 2. «Испорченный телефон»

Если у вас есть слабые места в аудировании, значит, и сильные есть. Перенесите эти навыки из родного языка в иностранный! Чтобы их потренировать, мысленно поиграйте с собеседником в игру «испорченный телефон». Если нет собеседника, можно использовать сериал, подкаст или видео на YouTube.

  1. Угадывайте про себя смысл сказанного, даже если вы ещё не дослушали речь до конца.
  2. Выделяйте главные мысли.
  3. Выделяйте паузы и ударения, запоминайте интонации.
  4. Тренируйте быструю реакцию на услышанное.

4. Уровень знания языка

Причина четвёртая и последняя — это уровень ваших знаний. Проще говоря, сколько слов и грамматических конструкций вы уже знаете и как часто их слышали до этого. Да-да, слышали, не просто видели или читали про себя. Если вы заучили по словарю 100 слов, но никогда их не слышали, это значит, что вы их вовсе не знаете.

Это очень просто понять на примере моей любимой английской скороговорки: «The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick». Перевод звучит тоже весело: «Шестая овца шестого больного шейха больна». Представьте, что набор таких похожих по звучанию слов вы услышали очень быстро. Даже если вы знаете все эти слова, в новом звуковом сочетании вы не всегда сможете понять смысл. Конечно, скороговорка — это искусственная ситуация, но для тренировки она идеальна.

А пока применим «скорую помощь», чтобы спасти разговор, когда вы слышите незнакомые слова или грамматические конструкции.

Решение 1. «Догадаться по контексту»

Расслабьтесь, всей жизни не хватит, чтобы выучить все слова иностранного языка. К тому же в разных профессиональных областях существует множество терминов — медицинских, технических, экономических, политических. Вам правда нужно их все знать, даже если не знаете на родном языке? Я не знаю термин «на-гора» по-немецки, но, если он мне понадобится в жизни, у меня для этого есть словарь.

  1. Выучите те слова, которые вам пригодятся в общении. Но учите так, чтобы услышать их в разных сочетаниях.
  2. Потренируйтесь догадываться о смысле неизвестного из контекста. Контекст — это все слова, которые стоят рядом с незнакомым вам словом. Это тема речи, предыстория и прочее. А для тренировки можно использовать упражнение «испорченный телефон», описанное выше.

Решение 2. «Подлежащее и сказуемое»

Живая речь гораздо более гибкая, чем записанный текст. А мы не всегда готовы «разорвать» шаблоны грамматических структур, которые выучили.

  1. Будьте готовы, что собеседник будет говорить «не по правилам».
  2. Выделяйте в услышанном сегменте или предложении главное — подлежащее и сказуемое.
  3. Повторяйте услышанные структуры. Это и есть живая речь и ваша на неё реакция.

Резюме

Понимать на слух — это способность слушать и слышать иностранную речь. Трудности могут вызывать как внешние факторы (манера речи собеседника, окружающий шум), так и внутренние (особенности восприятия и уровень знания языка). Но их можно и нужно преодолевать — надеюсь, лайфхаки из моей практики вам в этом помогут.

Читайте также