1. Чемпионат мира по футболу — 2018

Все слова в словосочетании «чемпионат мира по футболу», если оно не стоит в начале предложения, пишутся со строчной буквы, а цифра отделяется от него длинным тире. Этому же правилу подчиняются словосочетания «национальная сборная» и «чемпион мира». Писать их с заглавной буквы не нужно даже от большой радости или в порыве патриотизма.

Такое написание закреплено в орфографическом словаре Лопатина, Нечаевой и Чельцовой «Прописная или строчная?».

2. Кубок чемпионата мира по футболу 2018 года

Это словосочетание, напротив, пишется с прописной буквы, как и всегда, когда слово «кубок» идёт первым в названии спортивного состязания. Но всё изменится, если оно переместится на другие позиции: «Межконтинентальный кубок» будет писаться именно так.

3. «Тренеры», а не «тренера»

Прежде чем ругать тренеров последними словами, запомните, как их правильно называть. Современная литературная норма предполагает, что во множественном числе слово «тренер» звучит как «тренеры».

4. «Офсайд», а не «оффсайд»

Такая литературная норма объясняется традицией: при заимствовании слова из иностранного языка сдвоенные согласные трансформируются в одну. Например, это произошло с блогером, офлайном, офисом. Офсайд не стал исключением.

5. «Апелляция», а не «аппеляция»

В футболе причин подавать апелляции хоть отбавляй. Можно оспаривать решения антидопингового комитета до турнира или судьи прямо в процессе. Что нельзя, так это удваивать «п» в этом слове.

6. «Дисквалификация», на не «дизквалификация»

Если спортсмен «доигрался», его ждёт дисквалификация. Здесь всё просто: приставка «диз» пишется перед гласными, «дис» — перед согласными.

7. «Дерби», а не «дэрби»

Откровенно говоря, слово «дерби» практически не пригодится вам в беседе о чемпионате мира, так как оно обозначает схватку команд из одного города или региона. Но если вы решите углубиться в карьеру какого-нибудь игрока, пишите «дерби» через «е».

8. «Бутса», а не «бутс»

Шипастая бутса находится в одном ряду с менее брутальными туфлей, тапкой, сандалией и босоножкой. Она женского рода.

9. Плей-офф

В русском языке слово playoff не только сохранило удвоенную согласную, но и обзавелось дефисом. Объяснений этому не найдено. Поэтому придётся просто запомнить, что серия игр на выбывание описывается одним словом именно так.

10. «Арбитр», а не «орбитр»

Хоть некоторые судьи и являются звёздами в своей профессии, орбит у них нет. Да и название происходит не от этого слова, а от латинского arbiter — «наблюдатель».

11. «Рефери», а не «рэфери»

Если вас так и тянет назвать судью заимствованным словом, обратите внимание ещё и на этот вариант. В «рефери» нет буквы «э», которая слышится в разговоре.

12. «Мундиаль», а не «мундеаль»

Для тех, кто стремится к лаконичности, существует синоним словосочетанию «чемпионат мира по футболу», и это вполне приличное слово «мундиаль». Его начали использовать после чемпионата мира 1982 года, который прошёл в Испании. Mundial переводится с испанского как «всемирный».

13. «Автогол», а не «авто-гол»

«Авто…» в качестве первой части сложных слов всегда пишется слитно. Ставить после него пробел или дефис — такая же непростительная ошибка, как автогол.

14. «Контратака», а не «контр-атака»

Первая часть сложных слов «контр…» в подавляющем большинстве случаев пишется слитно. Из общеупотребимых слов исключением является лишь контр-адмирал.

15. «Жеребьёвка», а не «жребьёвка»

Это слово происходит от слова «жребий», а не от «жеребец», поэтому некоторых в порыве интеллектуальности так и тянет убрать «лишнюю» букву. Однако её присутствие легко объяснить: веками ранее слово «жребий» выглядело как «жеребей». К тому же слово «жеребьёвка» гораздо проще произнести без перелома языка.

16. «Ничья», а не «ни чья»

Равный счёт в конце игры обозначается словом «ничья». При этом матч заканчивается вничью, а противники сводят схватку к ничьей. В общем, нюансов в написании слова столько, что лучше бы кто-то всё-таки выигрывал в каждом матче.

17. Хавбек

В английском языке полузащитник, игрок средней линии называется half back. В русском «ф» трансформировалась в «в». А во второй части сохранилась буква «е», потому что заимствование старое. В словах, перенятых позднее, чаще фигурирует «э». Например, в «флешбэк» и «хетчбэк».

18. «Аутсайд», а не «аут-сайд»

Не дайте прокрасться в это слово дефису. Оно пишется слитно и в русском языке, и в английском. Важно также помнить, что этот нападающий хоть и крайний, но называть его аутсайдером тоже неправильно.

19. «Выиграть», а не «выйграть»

Если вы настроены на чемпионат мира оптимистично, запомните, что «й» после приставки в этом слове взяться неоткуда. Так что дайте команде достойно выиграть, а не сомнительно выйграть.

20. «Сровнять с землёй», а не «сравнять с Землёй»

Это словосочетание пригодится вам и после чемпионата мира, поэтому стоит понять разницу: сровнять — сделать что-то ровным, сравнять — сделать что-то равным. Фразеологизм «сровнять с землёй» предположительно восходит к периоду, когда враги разрушали город до основания, то есть на месте населённого пункта оставалось ровное место.

Во многих источниках ошибочный вариант встречается как правильный, но не дайте себя обмануть: во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» под редакцией Фёдорова закреплён вариант «сровнять с землёй». И, конечно, здесь имеется в виду почва, а не планета, поэтому «земля» пишется со строчной буквы.

Читайте также