Лайфхакер
Лайфхакер
Лучшее
Рубрики
Рецепты
Подкасты
Сервисы
Колонки
Лучшее
Рубрики
Рецепты
Подкасты
Сервисы
Колонки
🧡 Осень в радость
Новости
Здоровье
Спорт и фитнес
Покупки
Технологии
Отношения
Кино
Реклама
КиноКолонка
31 августа 2019

12 фильмов, названия которых поменяли смысл в переводе

«Усопшие», «Ящик боли» и «Глазеющие на поезда» — догадаетесь, о чём речь?
Фото автора Женя Раев
Женя Раев

12 fil'mov, nazvaniya kotoryh pomenyali smysl v perevode

Женя Раев

Кинокритик, ведёт Telegram‑канал о кино.

Оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно. В качестве примеров можно привести «1 + 1» вместо изначальных «Неприкасаемых» (The Intouchables) или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» (Death Proof).

Причин тому несколько: от коммерческих прогнозов, что определённое название привлечёт больше людей, чем корректный перевод, до банального непрофессионализма.

Однако случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский. В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений. И если для носителя многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1. Отступники

The Departed

Начнём с оскароносной работы Мартина Скорсезе. Слово departed означает «отчаливший», «отплывший», если речь идёт о судне, или «отбывший», если о поезде. Но по отношению к человеку это всегда поэтическое обозначение смерти.

Слово departed из названия фильма используется для выражения соболезнования
Кадр из самого фильма, где слово departed используется для выражения соболезнования

Выражение dear departed — стандартное обращение к покойному на похоронах. Само слово departed в этом контексте можно перевести как «усопший». И такая обречённость в названии заставляет по‑другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по‑американски

American Beauty

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса. Если переводить напрямую, то слово beauty имеет два значения — это и «красавица», и «красота». Так что, казалось бы, «Красота по‑американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно, что «американская красавица» (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

Названия фильмов, изменившие смысл в переводе: American Beauty — «Красота по‑американски»

А розы (разумеется, именно этого сорта) играют очень большую роль в этом фильме.

3. Славные парни

Goodfellas

Если разобрать название на части, слово good действительно можно перевести как «хороший» или «славный», а fellas — как «парни» или «ребята».

Однако их цельное сочетание имеет совсем другой смысл — goodfella обозначает бандита, члена итальянской мафии.

Названия фильмов, изменившие смысл в переводе: Goodfellas — «Славные парни»

Так одобрительно называют друг друга сами итало‑американские преступники в США. Аналогом термина goodfellas в уголовном жаргоне нашего языка может быть слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии из‑за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых

Shutter Island

Наименование ленты перекочевало из романа Денниса Лихейна, по которому снят фильм. Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма, называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «ставень» — что‑то, отделяющее или закрывающее одно от другого. И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

Названия фильмов, изменившие смысл в переводе: Shutter Island — «Остров проклятых»

В истории были примеры намеренно отрезанных от мира островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества. Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что речь идёт о лечебнице для душевнобольных преступников).

Фанаты также подметили, что Shutter Island — анаграмма truths and lies («правда и ложь») и truths/denials («правда/отрицание»).

5. Бульвар Сансет

Sunset Blvd

В этом классическом чёрно‑белом фильме рассказывается о трагедии забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая улица Лос‑Анджелеса, находящаяся в самом центре Голливуда.

Названия фильмов, изменившие смысл в переводе: Sunset Blvd — «Бульвар Сансет»

Как и в случае с Shutter Island, это пример «говорящего» названия — sunset переводится как «закат». То есть дословно «Бульвар Сансет» переводится как «Бульвар Заката». Учитывая историю некогда знаменитой, а сейчас всеми забытой актрисы, буквальная интерпретация названия улицы как нельзя лучше передаёт общее настроение картины.

6. Повелитель бури

The Hurt Locker

Тут многозначности хоть отбавляй.

Слово locker буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи, — сундук, шкаф, тумбочку и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходят шкафчики в школьных коридорах, в которых ученики хранят свои вещи.

Слово hurt означает «боль» — причём боль как физическую (от ранения или удара), так и душевную (например, от утраты близкого).

The Hurt Locker — «Повелитель бури»

И the hurt locker, если дословно, переводится как «ящик боли».

На армейском сленге же этот термин может означать множество разных вещей: это и гроб с погибшим сапёром, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки, — значение меняется от одной военной части к другой.

7. Американская история Икс

American History X

Это редкий пример, когда русский перевод привнёс в название многозначность, которой нет в оригинале.

Если под словом «история» подразумевается байка или рассказ, в английском языке используется tale или story. А вот history всегда используется в значении истории как науки или самой последовательности событий, произошедших в прошлом.

Названия фильмов, изменившие смысл в переводе: American History X — «Американская история Икс»

Поэтому american history — это «история Америки».

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает неизвестное (по аналогии с X‑Files) и намекает на свастику (присутствующую в виде татуировки главного героя) как символ неонацизма.

8. Хранители

Watchmen

Тут локализаторов можно только пожалеть — настолько много смыслов в простом слове.

Названия фильмов, изменившие смысл в переводе: Watchmen — «Хранители»

С одной стороны, watchmen, разумеется, обозначает хранителей, защитников (то есть людей, оберегающих что‑либо).

С другой стороны — сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей. В фильме неоднократно встречается фраза: «Who watches the watchmen?» («Кто стережёт сторожей?»).

Ну и в качестве вишенки на торте: корень слова watchmen — watch, что переводится как «часы». То есть в определённом контексте возможен перевод «часовщики». В фильме постоянно используется образ «Часов Судного дня», показывающих, сколько времени осталось до ядерной катастрофы и меняющих положение стрелок в зависимости от политической обстановки в мире. Поэтому отсылка к часам в названии была бы очень уместна.

У переводчиков было явно непростое решение: любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но при этом терял остальные оттенки значений. Мне лично кажется наиболее компромиссным название «Часовые».

9. Красная жара

Red Heat

Heat — это буквально «жара» или «схватка». Если переводить дословно, то red heat означает «раскалённый докрасна».

Red Heat — «Красная жара»

Также у слова heat, помимо основных, есть два популярных сленговых значения. В одном из них это огнестрельное оружие, а в другом — сотрудник полиции, сильно мешающий преступникам.

Теперь про слово red, «красный». Тут всё просто: для американцев оно всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (в названии недавнего «Красного воробья» заложен тот же смысл).

Поэтому другие возможные названия фильма — это «Красный мент» или «Красное оружие».

10. На игле

Trainspotting

Редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия. «На игле» звучит понятно: главная тема фильма — наркотическая зависимость главных героев.

Trainspotting — «На игле»

А что же с trainspotting? Дословно это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть и не наблюдать, а именно глазеть. Этим занимались главные герои одноимённой книги Ирвина Уэлша после употребления наркотиков: они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших роман‑основу.

11. Апокалипсис сегодня

Apocalypse Now

Здесь к переводу нет особых претензий, но важно пояснить контекст. В 60‑е у движения хиппи был очень популярен лозунг Nirvana Now! — он переводится как‑то вроде «Даёшь нирвану!» или «Нирвана сейчас!».

Apocalypse Now — «Апокалипсис сегодня»

Когда Джон Милиус придумывал оригинальный сценарий о безумии войны, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифистов, будет как нельзя кстати.

12. Бегущий по лезвию

Blade Runner

Если дословно, то blade — это «лезвие», а runner — «бегун». Кстати, атлетов‑паралимпийцев, бегающих на спортивных протезах, тоже называют bladerunners. Но на жаргоне термин runner означает нелегального торговца, того, кто «толкает товар».

Сюжет фильма основан на романе «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» Филипа Дика, а вот название позаимствовано у повести Уильяма Берроуза: в ней «блэйдраннерами» назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей, или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Blade Runner — «Бегущий по лезвию»

Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем‑то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый русский у Гая Ричи как раз Boris The Blade — Борис Бритва. Как и получеловек‑полувампир Блэйд — гроза нежити.

Поэтому название так понравилось режиссёру Ридли Скотту. С одной стороны, если воспринимать дословно, оно обозначает героя, балансирующего на тончайшей грани между человеческим и нечеловеческим, а с другой — почти «торговца смертью».


Иногда бывает, что локализировать название не просто трудно, а практически невозможно. В любом случае упускаются оттенки значения, контексты и аллюзии — и получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.

Читайте также
🧐
25 лучших фильмов про космос
Опрос: какой фильм вы бы хотели снова увидеть впервые?
8 фильмов про Ван Гога, которые нужно увидеть
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Лучшие предложения

30 полезных товаров со скидками до 86% на AliExpress

30 полезных товаров со скидками до 86% на AliExpress

Забираем зимние кроссовки от Humtto со скидкой 55%

Забираем зимние кроссовки от Humtto со скидкой 55%

Надо брать: видеорегистратор-новинка от 70mai со скидкой 60%

Надо брать: видеорегистратор-новинка от 70mai со скидкой 60%

Это правда покупают: 10 безумных товаров с AliExpress

Это правда покупают: 10 безумных товаров с AliExpress

Смартфон realme P3 Lite 5G

Свежий бюджетник realme P3 Lite 5G отдают со скидкой 55%

самый популярный ирригатор на AliExpress

Самый популярный ирригатор на AliExpress отдают со скидкой 63%

Надо брать: 3D-принтер Elegoo Neptun 3 Pro, который купили больше 8 тысяч раз

Надо брать: 3D-принтер Elegoo Neptun 3 Pro, который купили больше 8 тысяч раз

Угги с отличными отзывами на маркетплейсах: 8 удачных вариантов

Угги с отличными отзывами на маркетплейсах: 8 удачных вариантов

Это интересно
ИГРА: Полный бак бонусов

ИГРА: Полный бак бонусов

От традиций к инновациям: 8 перспективных профессий современного сельского хозяйства

От традиций к инновациям: 8 перспективных профессий современного сельского хозяйства

«У вас плотная грудь»: что значит такое заключение врача и нужно ли его бояться

«У вас плотная грудь»: что значит такое заключение врача и нужно ли его бояться

Как покупать продукты рационально: полезная инструкция

Как покупать продукты рационально: полезная инструкция

Реклама
Комментарии
Igr Rem
31.08.19 10:44
Автору захотелось полсто гонорар получить. Вот и написал статейку
Сергей Пустовалов
31.08.19 11:48
Blade Runner Берроуза?Филиппу Дику обидно сейчас наверное
Вагон Камрадов
31.08.19 12:03|изменено
Штука в том, что Bladerunner это действительно книга Берроуза. Не совсем книга, не совсем Берроуза, но это к википедии уже. К фильму имеет отношение только названием(хотя, тематика киберпанка присутствует).А фильм по «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» Дика. Точнее, по мотивам.Не совсем понятно, зачем нам знать, кто такие bladerunner'ы у Нурса и Берроуза. Так как в фильме это совершенно другие "специалисты".
Ольга Королькова
31.08.19 13:31
Ещё есть такой фильм как "А в душе я танцую", хотя английское название звучит "Rory O'Shea was here"
Даниил Монахов
25.09.19 20:13
В оригинале он называется "Inside I'm Dancing".
Dmitry Sherskov
31.08.19 13:36
А как же "Пролетая над гнездом кукушки", "Над пропастью во ржи"?
Кристиан Абхазава
31.08.19 15:02
Есть ещё побег из Шоушенка
Алексей Хромов
31.08.19 18:24
Вот буквально недавно российские локализаторы реально пробили дно. Фильм Nomis не просто перевели как «Игра Ганнибала», чтобы завлечь зрителей именем известного маньяка. Ещё и в сам текст фильма добавили упоминания Ганнибала Лектера, которых в оригинале нет.
Sergey Glinyaniy
01.09.19 04:04|изменено
Мой парень -псих. Silver Lining Playbook - оригинальное название фильма которые почти невозможно перевести на русский. Silver Lining - это поговорка(every cloud has a silver lining) «Нет худа без добра» а Playbook называют толстую книгу со схемами игр во время игры по Американскому футболу. По сути главные герои пытаются играть в игру «на авось/нет худа без добра» и это красивым способом переплетается со страстью отца героя к местной футбольной команде. Этот фильм слишком Американский для Российского зрителя, или для зрителя без опыта людьми с депрессией или Биполярочкой.
Варвара Пугачёва
02.09.19 18:10
Фильм отличный и актриса из моих любимых. Не смотрела раньше принципиально из-за глупого названия.А ОК всё таки - это нуль убитых "0 killed"
Артем Ганчев
01.09.19 12:14
Забыли упомянуть еще фильм один, который вообще непонятно как переведен: "Гори-гори ясно". Его взяли и тупо перевели дословно, не вдаваясь даже в смысл англоязычного названия. "Brightburn" - это название города. в котором происходят события фильма, он априори переводиться не может. Это то же самое, как перевод имени Faith - Вера.
Полина Сафонова
01.09.19 12:57
Фильм "бойфренд из будущего" тоже получил это дурное название непонятно откуда Его оригинальное название "about time", что можно перевести как "о времени" или "вовремя", что намного лучше подходит фильму про человека, который путешествовал во времени?‍♀️
Равиль Ямалыев
02.09.19 12:26
Бесит название "Яркость". когда даже в фильме упоминается "светоч".
True
02.09.19 16:23|изменено
А где же звонок? в оригинальном названии The Ring это - кольцо. Ведь определеный артикль THE указывает именно на существительное, а не глагол ring - звонить. Так оригинальная книга называется кольцо и в ней нет вообще никаких телефонных звонков. А кольцо там символизируется двумя моментами: колодец и некий круг свечение из под крышки. и второе сам смысл цикличности происходящего. Кстати вторая и третья книги называются спираль и петля, как бы продолжая эту мысль. Но у наших переводчиков как проблема со смыслом происходящего, так и со знанием английского, которое четко указывает что артикли используются только с существительными. Многие могут сказать мол звонок это тоже существительное, типо дверного звонка или механизма в телефоне, да все верно, но в английском это будет Bell. Даже можно посмотреть в названии Властелин Колец, оно то переведено правильно из The Lord of the ring.И уж если совсем глубже капнуть, то даже в самом сюжете четко говорится "Before you die, you see the ring" Перед смертью ты УВИДИШЬ кольцо(все тот же артикль THE ну и само слово see - cмотреть. как можно увидеть звук телефона? но наши решили тут исправить свой косяк и доработали эту фразу до "перед смертью ты УСЛЫШИШЬ звонок"
Варвара Пугачёва
02.09.19 16:53
Breaking Bad, ещё забыли
Владимир Козлов
13.09.19 14:35
как по мне хорошо перевели
Nikita S
03.09.19 09:05
В копилку дна локализации шикарный "Реальные упыри", которые в оригинале "what we do in the shadow".
Кирилл Баранов
08.09.19 20:08
Фильм "Look Away"(2019) У нас его перевели как "Темное зеркало"
Ксения Титова
11.09.19 13:09
Всегда было интересно с чем связаны названия фильмов как в оригинале, так и в переводе. До сих пор интересно узнать про фильм Minority report, который перевели как Особое мнение
Александр Фадеев
25.09.19 15:00
Ксения, несмотря на кажущуюся непонятность перевода названия Minority Report как Особое мнение, этот перевод абсолютно правильный и практически дословный.))
Федор Достаевский
02.11.19 18:35
Minority report - это американский (возможно, и в других странах, точно не знаю) юридический термин. Чаще всего встречается в решениях Высшего суда, когда некоторые судьи высказывают своё особое мнение, отличающееся от решения (мнения большинства, majority).
Виктория Русецкая
12.09.19 13:02|изменено
"А что же с trainspotting? Дословно это выражение означает «глазеть на поезда»". Собаке операцию делали, после которой она отходила от наркоза. Зрелище то ещё. Глаза пустые, и только головой из стороны в сторону мотает, ритмично так. Так вот ветеринары это называют "электрички считает". Не знаю насколько связано, но мне сразу вспомнилось.ЗЫ: а по-поводу наших надмозгов. "Мой парень - псих" - полностью изменили смысл фильма, превратив его очередную молодёжную комедию. Или "Цыпочки"...
Макс Половнев
06.01.20 01:42
Когда-то читал, что именно эта версия (про электрички) и есть верная - под приходом у наркоманов картинка перед взором мелькает, напоминая как раз мелькание поездов. То, что чуваки втыкают на поезда - это просто драматургический прием, типа обыгрывающий название. Трэйнспоттинг - мелькание поездов. Где автор увидел "глазеть" - чортегознает
Андрей Ф
21.09.19 14:24
"Достучаться до небес" в ту же копилку. В оригинале: Knockin’ On Heaven’s Door, что является отсылкой к известной песне и по смыслу куда ближе к фразе "одной ногой в могиле".
Александр Александров
21.09.19 18:38
"Славные парни= "Братва"
Макс Половнев
06.01.20 01:43
Есть ещё версия "чоткие (или правильные) пацаны"
Алексей Л
25.09.19 12:03
Ох, местами автор намудрил. Выбор странный, тут даже в комментариях чуть лучше экземпляры приводили. Red Heat например, красная жара - норм, не забывайте какого года этот фильм, тогда важнее было кто в ролях, а не как перевели, не говоря уже о качестве перевода самого фильма (а уж про русский в фильме я вообще молчу - "какие вяши доказатылства"). Тогда о локализациях, авторских правах и т.д. вообще ничего не слышали. Сейчас скажешь Красный Коп (как было бы правильно), точно никто не поймет. А уж red heat в качестве выражения тоже имеет несколько граней, "раскаленный докрасна" это скорее red hot, а вот "ред хит" скорее температура красного каления, как понятие или характеристика. Отдельно взбесил дословный перевод с английского латинской фразы "кто стережет сторожей". Если включить немного логики и поинтересоваться вопросом, то перевод будет звучать скорее "кто наблюдает за наблюдателями", в значении, кто будет контролировать контролирующий орган. И логичнее не часовые, а Стража. Если проанализировать слово часовой, то получится, что каждый конкретный представитель выполняет свои функции строго определенное время, а стража, как явление - постоянно. И так далее...
Наиль Абилов
26.09.19 17:34
"Чужой"Главный провал века наших локализаторов - это перевод названия фильма "Alien". Переводчики тех лет тупо взяли первое значение этого слова ("чужой") в англо-русских словарях и просто поленились посмотреть остальные значения, чтобы догадаться какой же из них всех наиболее подходит к контексту фильма. Одно из значений этого слова - "пришелец", "инопланетянин". Думаю, именно такой банальный смысл закладывался авторами в название фильма, а не "что-то, тебе не принадлежащее". Не думаю, что во вселенной этой серии фильмов бывают "свои" ксеноморфы.Также, ошибку перевода доказывает оригинальное название сиквела - "Aliens", т.е. "Пришельцы", а не "Чужие", т.к. в английском языке прилагательные не изменяются по числам (путем приставления приставки "s" как с существительными). Например, "красивые" это не "beautifuls".P.S. Кстати, "The Expendables" - это не "Неудержимые", а "Расходный материал".
Сергей Шешко
05.11.19 13:09
А как вам такое решение, во время выходов фильмов Сталоне "The Expendables" перевести название его фильма "Bullet to the Head" - "Неудержимый"? Типа зачем вообще заморачиваться с переводами!
Нео Лит
30.09.19 07:28|изменено
Красная жара и Бегущий по лезвию вполне внятные переводы. Не надо подтягивать слэнг там, где его просто нет. На игле - более, чем правильная локализация. Departed также имеет значение ушедший в отставку и отступник. Автор переводит его дословно. Зачем? Он вообще знает английский? Первое значение departed это не про отправление поезда, а ПОКОЙНЫЙ, УМЕРШИЙ. Автор так и не смог сформулировать внятно свой вариант Shutter Island и Hurt Locker. Ящик боли??? Смешно. Бульвар Сансет - в русском языке не принято переводить название улиц, населенных пунктов и любых географических названий дословно. Чем Хранители не угодили? Часовые - опять калькированый перевод от автора... Статья слабая. Увы...Автор не переводчик и не понимает смысла художественного перевода. Да, есть неудачные переводы фильмов, но его подборки это не касается.
Кот Шрёдингера
30.09.19 10:41
Забыли упомянуть такой фильм как "Пятое измерение" (в оригинале "The push") 2009 г.. Русское название совершенно никак с фильмом не соотносится. Однако и дословный перевод на русском звучал бы не очень (для некоторых) - "Толчок".
Евгений Смирнов
08.10.19 10:24
А как можно перевести "Убей меня нежно!" на "Ограбление казино" с Бредом Питом?
Аглая Епанчина
05.11.19 12:50
Вообще-то Джон Милиус не придумывал "оригинального сценария о безумии войны". "Апокалипсис сегодня" — это адаптированная экранизация "Сердца тьмы" Джозефа Конрада.
Сергей Шешко
05.11.19 12:55|изменено
Список можно составлять до бесконечности. Но! Одно дело когда в оригинале игра слов или жаргонное слово трудно переводимое дословно, другое когда просто дословно перевести не хотят и ты посмотрев фильм не понимаешь, а при чем тут название? К примеру: "Монстры на каникулах" - долго не мог понять при чем тут каникулы, у кого каникулы, пока не перевел оригинальное название Hotel Transylvania - Отель Трансильвания - все понятно. "Мальчишник в Вегасе" - вроде все совпадает, мальчишник был, Вегас был... пока не вышли 2 и 3 части. Во второй при чем тут Вегас, в третей при чем тут мальчишник? The Hangover - простое обычное "Похмелье" и все становится на свои места (сам не без греха, бывало с утра пытался вспомнить чем веселье на кануне вечером закончилось). "Девичник в Вегасе" - увидел название, думал будет, что-то на подобие Мальчишника в Вегасе, посмотрел, а они даже до Вегаса не долетели! Сознаюсь, надеялся, что они, как то другим способом до Вегаса добираться будут, с середины фильма... ан нет, не дождался. Опять к оригиналу, так и есть обманули: Bridesmaids - дословный перевод Подружка невесты - так вот оно что, а я то думал! "Противостояние" с Джетом Ли. Это наверное первый фильм, когда я начал задумываться о названиях фильма. Вот посмотришь, и как то не стыкуется с названием. В оригинале The Оne - вот почему не перевести Единственный, сразу понятно почему у них там весь этот замес получился. "Черный Ястреб" ожидаешь, раз про военных, значит про вертолет, не мало таких фильмов было снято. Опять не угадал. Про спец операцию в которой, по мнению специалистов все пошло не так, как раз от падения этого вертолета. Точно - Black Hawk Down - падение Черного Ястреба. Дальше веселее "Черный Ястреб - 2", как там говорят, с каждой новой частью все хуже и хуже? Да не фига! Это вообще другой самостоятельный фильм (правда реально хуже) American Soldiers - Американские солдаты! Пока не вспомнил, что то еще попытаюсь закончить комментарий. Всегда смотрю фильмы исходя из названия, актеров и жанра, не читая аннотаций к фильму, чтоб получить удовольствие от просмотра. А тут думаешь, а при чем тут название? А переводы, когда по губам актеров или услышанным словам (смотря какой дубляж), даже с моим минимальным знанием английского языка ты понимаешь, что тебе не так переводят... и т.д. и т.п. Считаю, что кроме актеров дубляжа в конце фильма, нам зрителям надо предоставлять информацию, кто конкретно занимался этим переводом, мы должны знать их в лицо!
Josey Wales
08.11.19 12:26
В самой книге "Мечтают ли андроиды об электроовцах" есть похожее описание профессии ГГ: "Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем‑то очень опасным, быстрым и смертоносным." Так описывается отдел полиции, занимающийся исключительно "отправкой в отставку" беглых андроидов, так как эта специализация связана с исключительным риском для жизни.
Ildar Asharfoudinoff
20.11.19 06:33
Аналогом термина goodfellas может быть слово «четкие пацаны».
Владимир Вышетравский
26.11.19 11:36
А "мальчишник в Вегасе"-банальное "Похмелье".Правда-правда.Такая вот хрень.И класика:"День,когда Земля остановилась".По сюжету точнее не "остановилась",а "замерла".В ожидании приговора.Кто смотрел,поймет.
Владимир Вышетравский
26.11.19 11:38
и еще подлянка от переводчиков."Пункт назначения.Полароид".ничего общего со старыми фильмами.От слова совсем.Просто замануха для лохов.
Константин Мясник
27.11.19 14:41
Ещё в копилочку - есть фильм с Бено Афлеком, у нас шёл как "Расплата" 2016 г., хотя фильм про криминального бухгалтера и в оригинале называется "Accountant", что как раз бухгалтер, счетовод. Но его перевели как "расплату", хотя у нас уже было до этого минимум две "расплаты" (я видел минимум две - payback 99-го года и Blood Out 2011).
Макс Яворовський
06.11.20 11:10
Да еще "Зеленый лед" забыли (в оригинале "Green Ice"). И что Вам это скажет? Ничего, а вот то, что green ice - необработанные контрабандные изумруды - совсем другое дело. Фильм как раз об этом.
Кайрат Чернышев
10.04.21 18:10
MoneyBall - Человек который изменил всеочень интересный фильм на реальных событиях, о том как человек своим лбом пробил систему строившуюся более ста лет и доказал свою правоту.И еще слышал байку о том, что фильм "Анна Каренина" в Египетском прокате был "Она бросилась под поезд"
Кайрат Чернышев
10.04.21 18:14
и еще заметали что переводчики часто тупят и досовно переводят слово they, хотя его надо просто не произносить в некоторых случаях
Что ещё посмотреть
Что смотреть в кинотеатрах в ноябре
Что смотреть в кинотеатрах в ноябре
0
Вчера
Кино
Кино
«Дрожь земли» и «Слендермен»: названы 10 самых просматриваемых хорроров на Хэллоуин в США
«Дрожь земли» и «Слендермен»: названы 10 самых просматриваемых хорроров на Хэллоуин в США
0
Вчера
Кино
Новости
Netflix снимет современную версию «Великого Гэтсби» — её поставит оскароносный Стивен Гейган
Netflix снимет современную версию «Великого Гэтсби» — её поставит оскароносный Стивен Гейган
0
Вчера
Кино
Новости
Вуди Харрельсон чётко высказался о воссоединении с Мэттью Макконахи в «Настоящем детективе»
Вуди Харрельсон чётко высказался о воссоединении с Мэттью Макконахи в «Настоящем детективе»
0
Вчера
Кино
Новости
Киану Ривз снимется в научно-фантастическом триллере Shiver от режиссёра «Дэдпула»
Киану Ривз снимется в научно-фантастическом триллере Shiver от режиссёра «Дэдпула»
0
Вчера
Кино
Новости
Поддельный Геральт и скучные сюжеты: 4-й сезон «Ведьмака» ещё глубже закапывает франшизу
Поддельный Геральт и скучные сюжеты: 4-й сезон «Ведьмака» ещё глубже закапывает франшизу
0
31 октября
Кино
Ликбез
«Долгая прогулка» и «Трон»: 10 самых популярных фильмов у пиратов в октябре
«Долгая прогулка» и «Трон»: 10 самых популярных фильмов у пиратов в октябре
0
31 октября
Кино
Новости
Вышел финальный трейлер «Франкенштейна» Гильермо дель Торо
Вышел финальный трейлер «Франкенштейна» Гильермо дель Торо
0
31 октября
Кино
Новости
Создатель «Во все тяжкие» объяснил, почему отказался снимать новые спин-оффы — несмотря на давление студии
Создатель «Во все тяжкие» объяснил, почему отказался снимать новые спин-оффы — несмотря на давление студии
0
31 октября
Кино
Новости
У «Заклятия» появится приквел — после рекордных сборов четвёртой части
У «Заклятия» появится приквел — после рекордных сборов четвёртой части
0
31 октября
Кино
Новости
10 осенних мультфильмов, которые особенно приятно смотреть с чашкой какао
10 осенних мультфильмов, которые особенно приятно смотреть с чашкой какао
0
30 октября
Кино
Ликбез
Трейлер «Крика-7»: Сидни Прескотт снова спасается от маньяка в маске призрака
Трейлер «Крика-7»: Сидни Прескотт снова спасается от маньяка в маске призрака
0
30 октября
Кино
Новости
Конец близко: вышел полноценный трейлер финала «Очень странных дел»
Конец близко: вышел полноценный трейлер финала «Очень странных дел»
0
30 октября
Кино
Новости
«Какой твой любимый ужастик?»: Screen Rant назвал 15 лучших слэшеров в истории
«Какой твой любимый ужастик?»: Screen Rant назвал 15 лучших слэшеров в истории
0
30 октября
Кино
Новости
Ридли Скотт признал, что один из его лучших научно-фантастических фильмов на самом деле комедия
Ридли Скотт признал, что один из его лучших научно-фантастических фильмов на самом деле комедия
0
30 октября
Кино
Новости
Что вы могли пропустить
Как неделю готовить горячие завтраки за 5 минут: простые рецепты от повара
Как неделю готовить горячие завтраки за 5 минут: простые рецепты от повара
0
Вчера
Еда
Колонка
8 CRM-систем, которые подойдут для малого бизнеса в 2025 году
8 CRM-систем, которые подойдут для малого бизнеса в 2025 году
0
30 октября
Колонка
Технологии
10 стыдных вопросов о конфликтах: отвечает тренер по аргументации Юлия Горбатова
10 стыдных вопросов о конфликтах: отвечает тренер по аргументации Юлия Горбатова
0
27 октября
Жизнь
Колонка
5 привычек, из-за которых ваш английский не улучшается
5 привычек, из-за которых ваш английский не улучшается
0
14 октября
Колонка
Образование
3 приёма, которые помогут говорить о сложном простыми словами
3 приёма, которые помогут говорить о сложном простыми словами
0
13 октября
Жизнь
Колонка
10 стыдных вопросов о фобиях: отвечает психиатр Дмитрий Заносов
10 стыдных вопросов о фобиях: отвечает психиатр Дмитрий Заносов
0
13 октября
Жизнь
Колонка
6 признаков, что онлайн-школе можно доверять
6 признаков, что онлайн-школе можно доверять
0
13 октября
Колонка
Образование
Что такое философский интеллект и как он не даёт сойти с ума в современном мире
Что такое философский интеллект и как он не даёт сойти с ума в современном мире
0
7 октября
Жизнь
Колонка
Как выбирать продукты и не страдать: 4 лайфхака от эксперта по качеству еды
Как выбирать продукты и не страдать: 4 лайфхака от эксперта по качеству еды
0
26 сентября
Жизнь
Колонка
4 «безобидные» ошибки в воспитании, которые травмируют детей
4 «безобидные» ошибки в воспитании, которые травмируют детей
0
1 сентября
Жизнь
Колонка
8 вещей, которым предпринимателям стоит научиться у креативщиков
8 вещей, которым предпринимателям стоит научиться у креативщиков
0
27 августа
Колонка
Своё дело
10 способов сказать по-английски, что проблема вас не касается
10 способов сказать по-английски, что проблема вас не касается
0
25 августа
Колонка
Образование
15 способов сказать «Я занят» по-английски — твёрдо, но не грубо
15 способов сказать «Я занят» по-английски — твёрдо, но не грубо
0
14 августа
Колонка
Образование
Как мы эксплуатируем собак и кошек и почему это не ок
Как мы эксплуатируем собак и кошек и почему это не ок
0
12 августа
Жизнь
Колонка
10 английских фраз, чтобы извиниться за опоздание
10 английских фраз, чтобы извиниться за опоздание
0
7 августа
Колонка
Образование

Новые комментарии

Аватар автора комментария
Сергей Чигодайкин45 минут назад

0 / 0

Намекают, что все проплачено)
Надо брать: видеорегистратор-новинка от 70mai со скидкой 60%
Аватар автора комментария
Анфиса Кутепова1 час назад

0 / 0

Здравствуйте конечно вы все правильно описали,но каждая вторая пара в браке живя вместе дерутся,ругаются и т.д,так не лучше ли,чтобы была иллюзия любви на расстоянии,на взаимовыгодных условиях муж ежемесячно шлёт деньги,перезваниваясь говорят слова любви при этом семья сохранена,но опять же если это немолодые люди,пора уже в наше время рассматривать вот такие варианты
Есть ли шанс у отношений на расстоянии
Аватар автора комментария
Petr Babin3 часа назад

0 / 0

В, как ИИ - спасибо, извините а на вопрос не ответили!
Как приготовить самаркандский плов с бараниной и нутом
Аватар автора комментария
Petr Babin3 часа назад

0 / 0

Как-то неправильно, почему не написать литр воды и 100 грамм соли? Сколько капусты морковки (по желанию) и сколько литров рассола нужно приготовить люди сами придумают. Не надо усложнять лишней информацией!
Хрустящая квашеная капуста с морковью в банках
Как покупать продукты рационально: полезная инструкция

Как покупать продукты рационально: полезная инструкция

Реклама
Лайфхакер
Информация
О проектеРубрикиРекламаРедакцияВакансииДля начинающих авторов
Подписка
TelegramВКонтактеTwitterViberYouTubeИнициалRSS
Правила
Пользовательское соглашениеПолитика обработки персональных данныхПравила применения рекомендательных технологийПравила сообществаСогласие на обработку персональных данныхСогласие для рекламных рассылокСогласие для информационной программы
18+Копирование материалов запрещено.
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях