Лайфхакер
Лайфхакер
Лучшее
Рубрики
Рецепты
Подкасты
Сервисы
Колонки
Лучшее
Рубрики
Рецепты
Подкасты
Сервисы
Колонки
«Авторизация»
Новости
Здоровье
Спорт и фитнес
Покупки
Технологии
Отношения
Кино
Реклама
КнигиОбразование
2 марта 2023

От «кокетничать» до «зафрендить»: как в русский язык приходят заимствованные глаголы

Отрывок из книги «#Панталоныфракжилет» — увлекательного научно-популярного труда, посвящённого языковым заимствованиям.
Фото автора Лайфхакер и издательство «Альпина Нон-фикшн»
Лайфхакер и издательство «Альпина Нон-фикшн»

заимствованные глаголы

<…> При разговоре о заимствованиях первым делом вспоминают названия предметов и явлений. Это указывает на то, что в обыденном сознании, не чуждом и лингвистам, «слово по умолчанию» — существительное. Однако пушкинский ангел советует герою жечь сердца людей глаголом. Старославянское обозначение слова вообще в современном русском стало названием части речи, выступающей в роли сказуемого. Это не случайность, а калька с латинского: по‑латыни verbum означает и «слово» как таковое, и «глагол». В латыни, в свою очередь, этот термин был переведен с греческого rhē̃ma (возможно, некоторым читателям известно деление предложения на тему и рему). Прекрасный повод вспомнить, что слова бывают не только существительными!

Между тем как раз о глаголах постоянно забывают. Как старый учебник Розенталя, так и новейшая книга И. Б. Левонтиной «Русский со словарем» в разделах о заимствованиях практически игнорируют глаголы. В отличие от Розенталя, иллюстрирующего заимствования почти исключительно существительными, Левонтина рассматривает также прилагательные и некоторые междометия, но глагол по‑прежнему остается большей частью за кадром.

В первой главе уже упоминалось, что английское слово computer происходит от заимствованного латинского глагола computare «подсчитывать». Заимствован здесь именно глагол, а существительное образовано от него. Бывают и обратные случаи: глагол образуется от заимствованного существительного. Так, русский язык от слова кокетка (франц. coquette) образовал глагол кокетничать, который уже давно воспринимается как естественно принадлежащий русскому словарю. Кажущийся нам чисто русским глагол смаковать происходит от средневерхненемецкого smacken «пробовать (на вкус)» — он попал в русский язык через польское посредничество.

Немецкое же происхождение имеет и глагол трамбовать — вероятно, от средненижненемецкого trampen — «топать ногами, топтать». Интересно происхождение глагола третировать, который, разумеется, не имеет никакого отношения к русским словам треть или третий. По сведениям этимологического словаря Фасмера, оно происходит от французского traiter «обращаться» (ср. англ. treat), но не напрямую, а через немецкое слово trätieren.

В принципе, немецкое участие предполагать необязательно, так как французское окончание инфинитива ‑er в русском регулярно даёт -ировать: ангажировать из engager, манкировать из manquer, фланировать из flâner, дебютировать из débuter.

В подобных случаях Фасмер также предполагал посредничество немецкого ‑ieren, однако маловероятно, чтобы все без исключения французские глаголы пропускались в русском языке через немецкий: как минимум со времён Екатерины II образованные слои населения учили французский, и учителями зачастую были носители языка. Правдоподобнее счесть, что и русские, и немцы независимо друг от друга слышали французское закрытое [e] как [i] , тем более что часть французских глаголов действительно оканчивается на ‑ir (ср. applaudir «аплодировать»), и принимающие языки без лишних проволочек унифицировали получившийся суффикс. Замечательно, однако, что глагол, значивший всего лишь «обращаться», вошёл в русский язык со значением «плохо обращаться». Приобретение иностранными словами негативных коннотаций — одно из следствий подозрительного отношения к заимствованиям, которое обсуждалось в главе 1.

Современным примером аналогичного казуса может служить тенденция саркастической трактовки понятия толерантность, и как следствие агрессивное неприятие самого слова: оно начинает восприниматься как «терпимость по отношению к чему‑то плохому и недопустимому» (в соцсетях даже появилось бранное слово толерасты).

Интригующим вопросом остаётся, почему немецкий и русский язык сохраняют французское окончание инфинитива, переделав его в суффикс, а английский язык при заимствовании французских глаголов окончание отсекает: applaudir — to applaud. Ведь, хотя русский и немецкий язык имеют синтетический характер и пользуются суффиксами, от этого чужеродного суффикса им проку мало — его трудно использовать для чего‑то ещё, присоединив к исконным корням. Даже Игорь Северянин с его явно галломанским уклоном словотворчества предпочёл образовать глагол оглупить, а не *глупировать. И наоборот, мы бы могли с успехом говорить *третить, а не третировать, *галопить, а не галопировать, *фланять, а не фланировать.

И тем не менее язык поступает с заимствованиями по собственным правилам, которые, раз уж он взялся их соблюдать, то соблюдает регулярно.

Есть, конечно, и отклонения типа рисковать, ревизовать, но при ближайшем рассмотрении можно заметить, что они скорее образованы в русском языке от существительных риск и ревизия, чем от французских глаголов.

Если обратиться к заимствованиям из немецкого в русский, то мы увидим, что для немецкого или нидерландского (нижненемецкий, в сущности, и есть нидерландский) окончания инфинитива ‑en это правило не выполняется. Скорее оно действует в обратную сторону: немецкое ‑en в русском регулярно отпадает. Мы говорим смаковать, а не *смакенить, *смакеновать; драить, а не *драенить, *драеновать (нидерландск. draaien); штопать, а не *штопенить, *штопеновать (stoppen, stopfen); спринцевать, а не *спринценовать (spritzen). От существительных штраф, штрих, танец (нем. Straf, Strich, Tanz) мы без проблем образуем штрафовать, штриховать, танцевать (ср. strafen, streichen, tanzen), в отличие от французских пар галоп — галопировать (galloper), дебют — дебютировать и т. д.

В чем же дело? Как мне представляется, всего лишь в том, что французские инфинитивные окончания ‑ir / ‑er — ударные, в отличие от немецкого ‑en. А для русского и немецкого слуха ударное воспринимается как наделённое смысловой значимостью. В немецком ударение обычно падает на корень (это историческая особенность всех германских языков, которая, как правило, достаточно хорошо сохранилась в них). В русском столь жёсткого правила изначально не было, однако в Новое время русский всё больше и больше тяготеет к корневому ударению.

Большинство современных носителей русского языка, увидев слово по́слушник, прочтут его как послу́шник. Повсеместно распространено произношение зво́нишь, позво́нит, вопреки ярости столичных интеллигентов, настаивающих на правильности звони́шь, позвони́т. И уж совсем никто теперь не скажет вари́шь, дари́шь, мани́шь, а только ва́ришь, да́ришь, ма́нишь — ср. у Пушкина: «Ты пищу в нём себе вари́шь», у Некрасова: «Посмотрит — рублем подари́т».

Следовательно, в русском языке имеется некоторая тенденция относить ударение к корню слова.

А поскольку во французских глаголах окончание оказывается обычно единственным ударным слогом, то вполне закономерно, что оно «прирастает» к корню (даже несмотря на то, что наши соотечественники, через которых французские глаголы входили в русский язык, прекрасно понимали внутреннюю форму глаголов и видели, что ударный слог в корень не входит).

Однако возникает новая загадка — почему те же французские глаголы теряют свои окончания в английском: англичане скажут to march, а не *to marcher (ср. маршировать в русском). В английском ведь тоже исторически корневое ударение, которое во многом сохранилось и в наше время.

По‑видимому, это явление следует объяснять тем, что в среднеанглийский период, на который пришлось активное заимствование французской лексики, английский язык сам терял окончания глаголов (одно время лингвисты даже полагали, что в этом процессе «виновато» непосредственно столкновение с французским — своего рода креолизация языка). Поэтому пойти по пути немецкого или русского и образовать варианты типа маршировать или marschieren английский не мог.

Вместе с тем английскому было исторически чуждо ударение на последнем слоге, и в большинстве французских заимствований оно так или иначе смещалось от конца к началу: англичане говорят treasure, pleasure, colour, courage, village с ударением на первом слоге (ср. французские trésor, plaisir, couleur, courage, village — «сокровище», «удовольствие», «цвет», «храбрость», «деревня»). А очутившись в слабой, безударной позиции, французское окончание ‑er оказалось само подвержено утере. Тем более что формы первого лица единственного числа английского глагола и французского глагола I и III спряжения совпали: например, je dance (старофранц. je daunce «я танцую») и I love (среднеангл. ic love «я люблю»). Возможность сказать ic daunce и спрягать глагол по‑английски в том же духе напрашивается сама собой. Таким образом, целая совокупность факторов склоняла к тому, чтобы французские глаголы в среднеанглийском утратили свои исконные окончания. Более поздние заимствованные глаголы стали автоматически подчиняться этому правилу, раз уж образец уже сложился.

Интереснее всего ведут себя английские глаголы при попадании в русский язык. На момент контакта с русским их окончания давно утрачены — не только в инфинитиве, но и по большей части в настоящем простом времени они состоят фактически из одного корня. Поначалу, пока английских глаголов в русском языке было мало, они вели себя двойственно: иногда присоединяли русские суффиксы и окончания непосредственно к корню, по немецкой модели (пасовать, от to pass «передавать», как «танцевать» от немецкого tanzen), а иногда — наращивали квазифранцузский суффикс -ир- (боксировать от to box или шокировать от to shock — вряд ли стоит предполагать тут французское посредничество).

Однако в наше время второй вариант, по‑видимому, вымирает.

За последние двадцать лет в наш язык вошло множество английских глаголов, и типично для них как раз прямое присоединение русских аффиксов к корню: кликнуть, залогиниться, твитнуть, зафрендить (отфрендить), перепостить, лайкнуть. Конечно, некоторое количество слов типа сканировать и форматировать образовано по старой, квазифранцузской модели, но обратим внимание, что эти заимствования принадлежат к числу наиболее старых в компьютерной терминологии.

При этом заимствования «немецкого» типа звучат более разговорно и непринуждённо, чем конструкции «французского» типа на -ировать, которые отдают тяжеловесной книжностью и даже канцеляритом. Это хорошо видно из стилистического дублета комментировать — комментить, образовавшегося у нас с недавних пор. Когда в Россию пришли социальные сети, в русском языке давно существовал глагол комментировать (он известен как минимум с 1825 г., а во второй половине XIX в. был уже в широком употреблении). Тем не менее вполне опознаваемое английское слово comment под сообщением на форуме в русском языке получило вариант комментить — не только с более узким значением (к устному комментарию или научному комментарию в собрании сочинений этот глагол вряд ли применим), но и более разговорное по стилистике, а в некоторых контекстах и с оттенком пренебрежительности.

Аналогичная стилистическая пара образовалась уже без помощи английского заимствования: фотографировать — фоткать. В этом случае суффикс -ир- (бывшее французское окончание) безжалостно выброшен, причем не просто так, а с заменой основы — новый глагол образован от обрусевшего существительного фотка. Заметим, что русский суффикс -ова- тоже не понадобился — употреблять формы *комментовать или *фотковать никому не приходит в голову, хотя нормам русского языка они не противоречат.

Глаголы, образованные от заимствованных существительных, составляют особый и весьма яркий класс. Очевидные примеры таких случаев — пиарить (от аббревиатуры PR, то есть public relations «связи с общественностью»), запаролить (слово пароль известно русскому языку издавна, но глагол появился чуть больше двух десятилетий назад), обилетить (первоначально в невинном значении кондукторского жаргона — «выдать билет», но впоследствии также и «оштрафовать»); прославившийся благодаря известному политику глагол кошмарить (существительное кошмар — очень старое заимствование из французского саuсhеmаr, первоначально означавшего только «ночной кошмар»). Эти глаголы отличаются по своему устройству от танцевать, штрафовать, лайкнуть, залогиниться.

В немецком наряду с существительными Tanz, Strafe есть глаголы tanzen, strafen; в английском глаголы to like и to log in первичны, а существительные like и log‑in являются их производными. Но в английском языке нет глаголов *to PR, *to meeting (поскольку meeting само образовано от to meet «встречать(ся)»), так же как во французском нет глаголов *paroler, *саuсhеmаrer и *billeter; более того, *paroler так же невозможно, как и английское *to meeting, потому что французское parole «слово» само является отглагольным существительным от parler «говорить». Глаголы из этих заимствований русский язык изготовил совершенно самостоятельно.

Плодом совершенно авантюрных приключений слов стал обиходный в наши дни глагол ксерить. У истоков его стоит неологизм ксерография (англ. xerography), изобретённый в 1942 г. для обозначения техники копирования. Буквально он значит «сухая печать» (по‑гречески xērós — «сухой»). В 1960 г. появился первый общедоступный прибор для копирования под маркой Xerox. Сам прибор назывался и называется в английском photocopier, во французском — photocopieur и т. д. Но русский язык почему‑то выбрал для его названия торговую марку, имя которой стало нарицательным. Когда это произошло? По крайней мере, не позднее начала 1980‑х: Национальный корпус русского языка даёт цитату из дневников писателя Юрия Нагибина, где в 1983 г. слово ксерокс уже употребляется как нарицательное.

Это не первый такой случай в русском языке: слово унитаз происходит от названия торговой марки Unitas, «единство» (так что это вовсе не универсальный таз!). Одновременно появляется существительное ксерокопия (засвидетельствовано у другого автора, но в том же 1983 г.). А где ксерокопия, там и ксерокопировать, так как пара копия — копировать уже имелась в русском языке: глагол ксерокопировать отмечается как минимум с 1989 г.

Заметим, что слова ксерокопия и ксерокопировать этимологически двусмысленны: то ли подразумевается «копирование методом ксерографии», то ли «копирование с помощью прибора, именуемого ксерокс». Как бы то ни было, аналога этим словам в западноевропейских языках нет (немцы вообще называют эту технологию «электрофотографией», Elektrofotografie).

В конце концов глагол ксерокопировать, так же как фотографировать и комментировать, подвёргся усечению, и на выходе получилось ксерить, а с добавлением русской приставки — отксерить. Так же как глаголы фоткать и комментить, он образует стилистическую дублетную пару с исходным ксерокопировать: вариант с -ир- — официальный, без него — разговорный.

Особый случай — когда заимствованный глагол неожиданно совпадает с каким‑то исконным русским. Классический пример — компьютерный термин кликнуть, который, будучи образован от английского звукоподражательного глагола to click «щелкнуть», совпал с чисто русским глаголом, давно известным в языке. Это отобразилось в современном анекдоте.

XXI век. Старый айтишник читает внуку сказку Пушкина:

— Стал он кликать золотую рыбку…

— Дедушка, почему рыбку?

— Ну не было тогда мышек, рыбкой кликали!

Интересно, что переводчики англоязычного интерфейса пытались ввести термин щёлкнуть (он и сейчас иногда встречается). Но в обиходной речи он не прижился — не знаю лично никого, кто говорит щёлкну вместо кликну. Вероятно, немалую роль в успехе слова кликнуть сыграло смысловое сходство — ведь русский омоним означает «вызвать, обратиться», а когда мы щёлкаем мышью по значку, мы действительно «вызываем» программу, «обращаемся» к ней.

Более причудливы случаи, когда смыслового совпадения не наблюдается — например, глагол расшарить (от английского to share «поделиться»). С русским глаголом шарить тут трудно усмотреть пересечение смыслов. Но, если бы мы не знали, что перед нами заимствование, вероятно, специалисты по сравнительно‑историческому языкознанию принялись бы такие пересечения искать.

Мария Елифёрова, кандидат филологических наук и переводчик, решила не ограничиваться лишь обсуждением иностранных понятий в русском языке. В книге «#Панталоныфракжилет» автор рассматривает, как вообще языки взаимодействуют друг с другом, какими путями слова переходят из одного языка в другой, как изменяются в процессе. Научный подход к теме сочетается с доступным изложением и забавными примерами из истории и литературы.

Купить книгу
Читайте также
🧐
10 слов, которые только притворяются русскими
За что иностранцы любят и ненавидят русский язык
9 отвратительных заимствований в русском языке
Обложка: Анна Гуридова / Лайфхакер
Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Лучшие предложения

Товары с AliExpress с быстрой доставкой

10 классных товаров с AliExpress с быстрой доставкой

12 платьев, чтобы стать главным цветочком в городе

12 платьев, чтобы стать главным цветочком в городе

10 хороших рюкзаков-трансформеров с регулируемым объёмом

10 хороших рюкзаков-трансформеров с регулируемым объёмом

Сравниваем видеорегистраторы от 70mai по отзывам покупателей

Сравниваем видеорегистраторы от 70mai по отзывам покупателей

3D-принтер Elegoo Centauri Carbon 2 Combo

Надо брать: многоцветный 3D-принтер Elegoo Centauri Carbon 2 Combo со скидкой 39%

5 причин купить моющий пылесос для мягкой мебели и ковров Tefal Clean It IZ5020F0

5 причин купить моющий пылесос для мягкой мебели и ковров Tefal Clean It IZ5020F0

Смартфон OnePlus Nord 6

Новинку OnePlus Nord 6 можно купить со скидкой 37% сейчас на AliExpress 

Самый популярный гайковёрт от Heimerdinger отдают со скидкой 70%

Самый популярный гайковёрт от Heimerdinger отдают со скидкой 70%

Это интересно
Обзор Honor Pad X8b

Обзор Honor Pad X8b — бюджетного планшета с отличной автономностью

Что нужно знать о кислородном пятновыводителе «Елизар»: 3 главных вопроса

Что нужно знать о кислородном пятновыводителе «Елизар»: 3 главных вопроса

6 лайфхаков, которые помогут легко накопить на 13-ю зарплату

6 лайфхаков, которые помогут легко накопить на 13-ю зарплату

Что такое «Тирзетта» и как она работает

Что такое «Тирзетта» и как она работает

Комментарии

Станьте первым, кто оставит комментарий

Что вы могли пропустить
Что такое эффект телескопа и почему наш мозг не замечает, как идут годы
Что такое эффект телескопа и почему наш мозг не замечает, как идут годы
0
17 апреля
Образование
Образование
Таких берут в космонавты! Как готовиться к полёту в космос и жить в невесомости
Таких берут в космонавты! Как готовиться к полёту в космос и жить в невесомости
0
16 апреля
Образование
Образование
Чур, пошиб и панталык: откуда взялись странные слова и выражения в нашей речи
Чур, пошиб и панталык: откуда взялись странные слова и выражения в нашей речи
0
15 апреля
Колонка
Образование
Правда ли мы используем мозг на 10%: рассказывает нейробиолог Филипп Хайтович
Правда ли мы используем мозг на 10%: рассказывает нейробиолог Филипп Хайтович
0
13 апреля
Колонка
Образование
Наша космическая одиссея: 12 крутых статей Лайфхакера об освоении космоса
Наша космическая одиссея: 12 крутых статей Лайфхакера об освоении космоса
0
12 апреля
Образование
Образование
«Мы — звёздная пыль»: почему наше тело состоит из остатков звёзд
«Мы — звёздная пыль»: почему наше тело состоит из остатков звёзд
0
12 апреля
Образование
Образование
5 планет, которые могли бы подойти для колонизации
5 планет, которые могли бы подойти для колонизации
0
11 апреля
Образование
Образование
Как открыть свою комету: инструкция для астронома-любителя
Как открыть свою комету: инструкция для астронома-любителя
0
10 апреля
Образование
Образование
Магия сверхновых в космосе: когда смерть — это рождение
Магия сверхновых в космосе: когда смерть — это рождение
0
9 апреля
Образование
Образование
Астероиды, кометы и космический мусор: как человечество защищает Землю от космических угроз
Астероиды, кометы и космический мусор: как человечество защищает Землю от космических угроз
0
9 апреля
Образование
Образование
Знаете ли вы, почему нам нравятся люди, которые просят нас о помощи
Знаете ли вы, почему нам нравятся люди, которые просят нас о помощи
0
8 апреля
Образование
Образование
Если не Земля, то что? Есть ли во Вселенной подходящие для нас миры
Если не Земля, то что? Есть ли во Вселенной подходящие для нас миры
0
2 апреля
Образование
Образование
Знаете ли вы, почему считается, что смех продлевает жизнь?
Знаете ли вы, почему считается, что смех продлевает жизнь?
0
1 апреля
Образование
Образование
10 стыдных вопросов о привычках: отвечает нейрофизиолог Вячеслав Дубынин
10 стыдных вопросов о привычках: отвечает нейрофизиолог Вячеслав Дубынин
0
30 марта
Колонка
Образование
Кометы — ледяные бомбы или ключ к тайнам Солнечной системы? Что говорит наука
Кометы — ледяные бомбы или ключ к тайнам Солнечной системы? Что говорит наука
0
26 марта
Образование
Образование

Новые комментарии

Аватар автора комментария
Dmitry Sizonov4 минуты назад

0 / 0

Да, кстати, что интересно. Я тут недавно подумал, что у китайцев с их великим фаерволом, в принципе, схожие с нами проблемы. Но ещё ни одна известная китайская компания не предложила смартфон с двумя полностью изолированными ОС, переключаемыми на лету. А ведь даже когда-то были телефоны даже с двумя радиочастями (сейчас это редкость). Технически реализовать два "почти настоящих отдельных" телефона в одном вполне реалистично. Добавить часть файлового стораджа, доступного обоим "устройствам" (чтобы пользоваться, при необходимости, одними и теми же данными) - и получится бомбезное устройство.
Samsung показала, как изолировать мессенджер Max на смартфонах Galaxy через папку Knox
Аватар автора комментария
Cepreú TM5 минут назад

0 / 0

Странно!? А где же «"брииГаада"»?!? Как можно было "прое&ать" такои́ тошнотворный сериал == почти начало актёрской карьеры Безрукова и всей его "шаболды" ??
10 российских фильмов про 90-е, после которых ностальгировать по этим временам не захочется
Аватар автора комментария
Dmitry Sizonov12 минут назад

0 / 0

Два телефона - действительно надёжнее и проще. Но добавляет некоторого геморроя. Что касается сценария на будущее - хотелось бы верить, что это не так, потому, что тогда рухнет экономика, как мне кажется. Все же экономические модели у нас и СК разные.
Samsung показала, как изолировать мессенджер Max на смартфонах Galaxy через папку Knox
Аватар автора комментария
______3 часа назад

0 / 0

Где купить?
Цветной E-Ink и дополнительный круглый экран: представлен смартфон HiBreak Dual
Как покупать всё, что хочется, не выходя за рамки бюджета: 7 правил разумного шопинга 

Как покупать всё, что хочется, не выходя за рамки бюджета: 7 правил разумного шопинга 

Лайфхакер
Информация
О проектеРубрикиРекламаРедакцияВакансииО компании«Авторизация»
Подписка
TelegramВКонтактеTwitterViberYouTubeИнициалRSS
Правила
Пользовательское соглашениеПолитика обработки персональных данныхПравила применения рекомендательных технологийПравила сообществаСогласие на обработку персональных данныхСогласие для рекламных рассылокСогласие для информационной программы
18+Копирование материалов запрещено.
Издание может получать комиссию от покупки товаров, представленных в публикациях