1. Деньги не пахнут

Это крылатое выражение (латинское Pecunia non olet) появилось Деньги не пахнут / Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. 2003. на свет благодаря римскому императору Веспасиану (9–79 год н. э.).

история фразеологизмов: деньги не пахнут
Общественные туалеты Древнего Рима. Фото: Stefano Bolognini / Wikimedia Commons

Из‑за политического кризиса, предшествовавшего его приходу к власти, в казне был большой дефицит, и Веспасиан искал новые источники дохода. Тогда он придумал собирать налог с римлян за посещение общественных туалетов. Его сыну Титу это не понравилось, и он упрекнул отца, что тот собирает «грязные деньги». Как пишет Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. М. 1993. римский историк Светоний, Веспасиан в ответ протянул сыну одну из полученных таким образом монет и спросил, воняет ли она. Когда Тит ответил, что нет, император сказал: «А ведь это деньги с мочи».

Похожее выражение можно Ювенал. Сатиры / Римская сатира. М. 1989. найти в «Сатирах» римского поэта Ювенала:

И не считай, что какая‑нибудь есть разница между

Кожей сырой и духами: хорош ведь прибыли запах

Будет от вещи любой.

Ювенал, «Сатира XIV». Пер. Ф. А. Петровского.

2. Зарубить на носу

Изначально, по одной из версий, это словосочетание означало Зарубить на носу / Справочник по фразеологии «Грамота.ру». шутливую угрозу. Дело в том, что в старину на Руси очень немногие люди умели читать и считать. Поэтому неграмотные для учёта рабочих дней или долгов носили с собой специальную дощечку — нос (от слова «носить»). На ней ставили отметки (зарубки), а в случае с долгами разделяли её на две половины: одну для должника, вторую — для заёмщика.

По другой версии, с этой биркой сравнивали нос человека, в шутку угрожая оставить метки на нём.

3. Бумага всё стерпит

Это ещё один фразеологизм, дошедший до нас из римских источников. Выражение Epistola non erubescit (в буквальном переводе: «Письмо не краснеет») принадлежит Бумага всё стерпит / Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. 2003. знаменитому античному писателю и политическому деятелю Марку Туллию Цицерону (106–43 годы до н.э.). В этом виде его можно Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51. М.—Ленинград. 1949. найти во многих письмах Цицерона, например в письме политику Луцию Лукцею:

При встречах я часто делал попытки говорить с тобой об этом, но меня пугал какой‑то почти деревенский стыд; на расстоянии я изложу это более смело: письмо ведь не краснеет.

Марк Тулий Цицерон. Письма Луцию Лукцею. Анций, июнь 56 г.

Что характерно, в современный русский язык пришла не сама фраза, а её значение. Хотя ещё Фёдор Михайлович Достоевский в «Братьях Карамазовых» употребляет Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. М. 2008. выражение в формулировке, более близкой к изначальной: «Бумага, говорят, не краснеет…»

4. Отложить в долгий ящик

У этого фразеологизма существует Отложить в долгий ящик / Справочник по фразеологии «Грамота.ру». несколько вариантов происхождения.

Согласно первой точке зрения, выражение появилось во времена правления второго русского царя из династии Романовых Алексея Михайловича. Перед его деревянным дворцом в подмосковном селе Коломенское был прибит ящик, куда можно было класть челобитные (прошения и жалобы). Чиновники — дьяки и бояре — разбирали их и оставляли многие без ответа.

история фразеологизмов: отложить в долгий ящик
Дворец Алексея Михайловича в Коломенском. Фото: Pikist

Согласно другой точке зрения, фраза может быть калькой с немецкого выражения Etwas in die lange Truhe legen («Положить что‑то в длинный сундук»), родившейся в канцеляриях Российской империи. Тогда в долгий ящик откладывали незначительные и не требующие немедленного решения ходатайства и жалобы.

5. Расставить точки над i

В российском дореволюционном алфавите было не 33, а 35 букв, в том числе «и десятеричное» И десятеричное / Большая российская энциклопедия. (i). После 1918 года эта буква исчезла из русского языка.

Именно над этим i и расставляли точки раньше, так как при письме удобнее было сначала написать слово или предложение целиком, а потом уже добавить к буквам дополнительные точки и штрихи. Само по себе крылатое выражение является Расставить точки над i / Справочник по фразеологии «Грамота.ру». калькой с французского mettre les points sur les i et les barres sur les t («расставить точки над i и полоски над t»).

6. Гол как сокол

По распространённой версии это словосочетание пошло Гол как сокол / Справочник по фразеологии «Грамота.ру». от названия стенобитного орудия (тарана) — соко́ла. В старину его использовали для штурма городов и крепостей. Сокол был сделан из длинного толстого бревна, окованного металлом и подвешенного на цепях. Поверхность сокола была «голой», то есть гладкой. К хищной птице словосочетание никакого отношения не имеет.

Кстати, в изначальном варианте у этого выражения есть В. И. Даль. Гол, как сокол, а остёр, как бритва / Пословицы русского народа. М. 1989. продолжение: «Гол как сокол, а остёр, как топор/бритва».

7. Козёл отпущения

История фразеологизмов. Козёл отпущения на картине Уильяма Холмана Ханта
«Козёл отпущения», 1854 год. Картина Уильяма Холмана Ханта / Wikimedia Commons

Фразеологизм, описывающий человека, на которого свалили всю ответственность, восходит Козёл отпущения / Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. 2003. к ветхозаветному преданию о древнееврейском обряде. Согласно ему, первосвященник возлагал обе руки на голову козла (Азазеля) в знак возложения всех грехов на животное, после чего его изгоняли в пустыню.

И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведёт он живого козла, и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлёт с нарочным человеком в пустыню.

Ветхий Завет. Левит. 16:20–21.

8. Закадычный друг

Сегодня это словосочетание означает «близкого, задушевного друга», однако слово «закадычный» происходит Закадычный / Этимологический словарь русского языка. СПб. 2004. от старого выражения «залить за кадык», то есть «выпить, напиться спиртного». Поэтому изначально закадычный друг — это просто собутыльник.

9. Злачное место

В старославянском языке слово «злачный» означало Злачное место / Справочник по фразеологии «Грамота.ру». «богатый, сытный, изобилующий злаками». Оно упоминается Последование панихиды в православной заупокойной молитве как описание рая, место для праведников: «Упокой души усопших рабов Твоих в месте светле, в месте злачне, в месте покойне».

Со временем выражение приобрело отрицательную и ироническую окраску. Злачным местом стали называть «сытое, весёлое место, где предаются кутежам, пьянству и разврату», то есть кабак.

10. Голая правда

Это словосочетание пришло Голая правда / Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. 2003. в русский язык из оды римского поэта Горация (65–8 год до н. э.) и в оригинале на латинском звучало как Nuda Veritas.

Так! Ужели ж навек обнял Квинтилия
Сон? Найдут ли ему в доблестях равного
Правосудья сестра — Честь неподкупная,
Совесть, Правда открытая?

Квинт Гораций Флакк. Ода XXIV. Перевод А. П. Семёнова-Тян-Шанского.

Аллегорически правда часто изображалась в виде обнажённой женщины, что символизировало истинное положение вещей без утаек и приукрашиваний.

11. Дело в шляпе

Происхождение этого устойчивого оборота речи описывается Дело в шляпе / Справочник по фразеологии «Грамота.ру». несколькими версиями.

Есть мнение, что так стали говорить из‑за древнего обычая решать споры с помощью жеребьёвки. В шляпу забрасывали предметы (например, монеты или камешки), один или несколько из которых были помечены. Человек наугад брал предмет из шляпы в надежде, что дело разрешится в его пользу.

Другая версия гласит, что фразеологизм появился из‑за старинного способа доставки почты, когда важные документы зашивали под подкладку шляпы или шапки гонца. Таким образом, он мог добраться до места назначения, не привлекая внимания грабителей.

Наконец, последняя точка зрения настаивает на том, что в старину должностные лица принимали взятки в перевёрнутый головной убор.

12. Метать бисер перед свиньями

Это выражение тоже уходит Не мечите бисер перед свиньями / Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. 2003. корнями в Библию: в Нагорной проповеди Иисус говорит своим ученикам и другим людям:

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Евангелие от Матфея 7:6

Жемчуг на Руси называли бисером, поэтому фразеологизм проник в современную речь из церковнославянского перевода Библии в том виде, в котором мы его знаем.

13. Типун на язык

Типун Типун / Толковый словарь Ушакова. — это болезнь птиц, появление хрящеватого нароста на кончике языка. На Руси типунами также называли Типун на язык кому‑либо / Справочник по фразеологии «Грамота.ру». твёрдые прыщики на теле человека. Согласно суеверным представлениям, типун появлялся у лживых людей, а пожелание «типуна на язык» было своеобразным недобрым заклинанием.